Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы
Рыбки
В бассейнеРыбки красные резвятся,
Они людейС рожденья не боятся.
И кто тут виноват,Как не крючок,
Что нам ониНе стали доверяться!
За городом проводил гостя и неторопливо прогуливаюсь у реки
Расстался с гостем —Он уже в пути.
Искал цветы —Расцветших не нашел.
Но в городМне не хочется идти,
На берегу рекиТак хорошо!
Ко мне подходитСтарый человек:
«Что, господин,Пророчит нам весна?»
Ответствую:«Был добрым дождь и снег —
Горою будетУрожай зерна!»
Ночная дума
Ветер что-то шепчет в тростнике,Этот шепот — та же тишина.
Дверь открыл и вижу: под дождемВ озере купается луна.
Спит рыбак, и чайка тоже спит,Может быть, у них похожи сны?
Вынырнула рыба из воды —Словно демон в проблеске луны.
Ночь все глубже, у людей сейчасНе пересекаются пути,
Только тень, когда иду один,Может, веселясь, со мной идти…
То нахлынет на песок волна,То, следы оставив, отойдет,
В ивняке луна, собрав лучи,Паутину, как паук, плетет…
Наша жизнь стремительна, быстра,Соткана из грусти и забот,
А отдохновенье — быстрый миг:Промелькнет внезапно — и уйдет.
Вот пропел петух, а вслед за ним —Колокольный звон и птичий гам,
Барабан вещает, что пораПаруса расправить рыбакам!
Поднимаюсь на Гору заоблачного дракона
Пьяный, лезу по склону,В желтых травах плетусь еле-еле.
Принял груду камнейЗа баранов, бегущих гурьбой.
На вершине упал,Полагая, что я на постели,
А вверху — облакаИ бескрайний простор голубой.
Песне дальней долиныВ горах отзывается эхо,
Тут на юго-востокОглянулся прохожий один
И руками взмахнул,А потом захлебнулся от смеха
И, смеясь, говорит:— Загулял, загулял господин.
Восхищаюсь исполненным кистью Юй-кэ бамбуком из коллекции Чжао Фу-чжи
IБамбук рисуя,Этот чародей
Людей не видит —Шелк лишь видит свой;
Он видит шелк,И позабыл людей,
И словно распрощалсяСам с собой.
Уйдя в бамбукВсем телом и душой,
Он открываетНовь и чистоту.
Где живописецЖил еще такой?
Он — божество,Его люблю и чту!
IIЖил Чжао-мужНе для желудка, право!
В семье, я слышал,Не хватало каши.
Но прах егоДа погребут со славой,
Да будет онБамбуками украшен!
Не думаю,Чтоб это было вкусно:
Вчера кореньяИ сегодня — снова,
Но я писал же,Что прожить искусно
Вполне возможноДаже без мясного!
Вздыхаю, думая о плодах личжи
Десять ли прошли, но нет харчевни,Лишь зола да ветер неспокойный.
Шли еще пять ли — и снова пепелТам, где прежде был приют убогий.
Доставляли с юга фрукты личжи,Для двора везли и «глаз драконий»,
Кто расскажет, сколько тел недвижныхКоченеет в ямах у дороги!
Но как ветер — над горами мчались,Над водой — летели, словно птицы,
Потому и стебли и листочкиПривезли в Лоян с живой росою,
И, довольна, во дворце красоткаНа себя глядит — не наглядится, —
Что ей до того, что соки фруктовС кровью перемешаны людскою?
В годы Юн-юань правленья ХанейЛичжи с юга Цзяо привозили,
В годы Сюань-цзуна дома ТановЧерез Фу в Лоян их доставляли.
И поныне злобу и жестокостьТанского Линь-фу мы не забыли,
Но Бо-ю почтенного советыРазве помнит кто-нибудь? Едва ли!
О, услышь, Небесный Повелитель,Как живется тягостно крестьянам!
Разве прихоть Ян Гуй-фэй важнееМук народа, всех его страданий?
Пусть хлеба взойдут при теплом ветре,Дождь пройдет не поздно и не рано,
Пусть не мерзнут и не чахнут люди —Нет щедрей таких благодеяний!
______________________________
…А знаете ли вы, что в УишанеОткрыли чай — «Дракон большой и малый»?
И вновь обозы на дорогах южных,Как будто прежних бедствий не бывало!
От перевозок наживаться могутЛишь те, кто родовиты и богаты,
Кто о своем печется рте и теле,А не они ль потворники разврата?
Но у меня или у вас, скажите,Есть недостаток в этом ли товаре?
Конечно, были честные в ЛоянеИ преданные слуги государя,
Но я скорблю:Цветы таохуана
Везут в столицу,Как везли при Танах!
Храм желтого вола
Среди реки — высокая скала,Еще не найден на вершину путь.
А на скале стоит священный вол,Не знающий, что значит плуг тянуть.
Паломники у храма собрались,Упали ниц с надеждой и мольбой,
Приносят в жертву белую овцуПод звуки флейт и барабанный бой.
А в отдаленье, в поле, вол живой,О камни спотыкаясь, тянет плуг…
Обветрены, обточены рога,Оттоптаны копыта — сколько мук!
А ведь ему лишь полпучка травыДают, чтоб голод вечный утолить.
Поистине: чем быть волом живым —Куда бы лучше изваяньем быть!
О сыновьях
Всяк хочет умных вырастить детей —Иначе мы и не были б отцами.
Но я лишь оттого, что был умен,Увы, свершал ошибки что ни год.
Вот почему хочу я милых чадВоспитывать тупицами, глупцами, —
Тогда они без горя, без трудаДостигнут сана Праведных Господ!
Тени
Ползут, поднимаясь на Яшмовый храмСлоями: на слой надвигается слой.
Не раз уж говорено было слугеСметать их, как явится, тут же метлой!
Вот солнце, поднявшись и мир осветив,Сгребло их в охапку и бросило вон.
Но кончился день, а с луною опятьОни возвращаются с разных сторон…
В дождь навещаю храм всемилостивейшей Гуань Инь на горе Тяньчжу
Стареет кокон, и хлебаЖелты уже наполовину,
А за горой и под горойУпрямый дождь все льет и льет.
Крестьянин руки опустил,Крестьянка бросила корзину,
В высоком храме Белый БогОдин не ведает забот!
Прощаюсь с Чэнь Чжу
С невозмутимым мудрецомЛентяй порой имеет сходство,
Но это значит ли, что леньДля собранности руководство?
И грубость с честной прямотойНа первый взгляд порою схожи,
Но разве можно утверждать,Что в сути их — одно и то же?
Мой господин невозмутимИ славен прямотою гордой,
Он и спокоен, и учтив,Уравновешенный и твердый.
А я — увы! Могу ли яТаким же быть, как Вы, безгрешным?
Сравнившись с Вами, я кажусьПеред самим собой потешным.
Я против общества не шел,А если что-то и случилось,
Не я, а от меня оноУшло, чуждаясь — отрешилось!
И вот назойлив я и груб,Как горлица в лесу суровом,
По лености я с рыбой схож,Что спит под ледяным покровом.
И люди, зная блажь мою,Смеются надо мной вседневно.
Сочувствуете Вы одинГлупцу в борьбе его плачевной.
А ведь и тот, кто прям всегда,Случайно может оступиться,
И тот, кто тих-невозмутим,Вдруг, негодуя, возмутится.
А то, что груб я и ленив, —Болезнь, а не порок извечный,
Но ни лекарства, ни иглаБолезни этой не излечат!
Не удивляйтесь, господин,Что слабое вино в бокале:
Его слезами я долил,В нем размешал свои печали.
Кто знает, встретимся ли впредь?До встречи ждать какого срока?
Боюсь, что будет одномуБез Вас мне очень одиноко.
Надеюсь только, что во снеУвижу, представляя друга,
Как открывается пред нимМоя убогая лачуга…
Вторя Ли Дао-юаню, посылаю Чжан Ши-миню