Данте Алигьери - Божественная комедия
«Ад» в переводе Лозинского появился в 1939 г. Война застала переводчика в самом разгаре его трудов. Несмотря на блокаду Ленинграда, в непосильно тяжких условиях осажденного города, Михаил Леонидович продолжал свою работу. Ему удалось сохранить рукопись незавершенных переводов и все подготовительные материалы. В 1944 г. в Москве вышло «Чистилище», а в 1945 г., в год победы,— «Рай». Нельзя не отметить того удивительного обстоятельства, что во время войны, когда страна испытывала нужду в бумаге и не было достаточно типографских рабочих, все же нашлись силы и средства, чтобы издать бессмертное творение великого итальянского поэта. Это — неоспоримое свидетельство большого значения поэмы Данте для советской культуры. В 1946 г. перевод Лозинского был удостоен Государственной премии первой степени. Мы уверены в том, что ему суждена еще долгая жизнь.
Сокращения, используемые в комментариях.
Божественная комедия
Ад
Песнь первая
Лес — Холм спасения — Три зверя — Вергилий 1Земную жизнь пройдя до половины,[11]Утратив правый путь во тьме долины.Я очутился в сумрачном лесу,
4Каков он был, о, как произнесу,Тот дикий лес, дремучий и грозящий,Чей давний ужас в памяти несу!
7Так горек он, что смерть едва ль не слаще.Но, благо в нем обретши навсегда,Скажу про все, что видел в этой чаще.
10Не помню сам, как я вошел туда,Настолько сон меня опутал ложью,Когда я сбился с верного следа.
13Но к холмному приблизившись подножью,[12]Которым замыкался этот дол,Мне сжавший сердце ужасом и дрожью,
16Я увидал, едва глаза возвел,Что свет планеты,[13] всюду путеводной,Уже на плечи горные сошел.
19Тогда вздохнула более свободнойИ долгий страх превозмогла душа,Измученная ночью безысходной.
22И словно тот, кто, тяжело дыша,На берег выйдя из пучины пенной,Глядит назад, где волны бьют, страша,
25Так и мой дух, бегущий и смятенный,Вспять обернулся, озирая путь,Всех уводящий к смерти предреченной.
28Когда я телу дал передохнуть,Я вверх пошел, и мне была опораВ стопе, давившей на земную грудь.
31И вот, внизу крутого косогора,Проворная и вьющаяся рысь,Вся в ярких пятнах пестрого узора.
34Она, кружа, мне преграждала высь,И я не раз на крутизне опаснойВозвратным следом помышлял спастись.
37Был ранний час, и солнце в тверди яснойСопровождали те же звезды вновь,[14]Что в первый раз, когда их сонм прекрасный
40Божественная двинула Любовь.Доверясь часу и поре счастливой,Уже не так сжималась в сердце кровь
43При виде зверя с шерстью прихотливой;Но, ужасом опять его стесня,Навстречу вышел лев с подъятой гривой.
46Он наступал как будто на меня,От голода рыча освирепелоИ самый воздух страхом цепеня.
49И с ним волчица, чье худое тело,Казалось, все алчбы в себе несет;Немало душ из-за нее скорбело.
52Меня сковал такой тяжелый гнет,Перед ее стремящим ужас взглядом,Что я утратил чаянье высот.
55И как скупец, копивший клад за кладом,Когда приблизится пора утрат,Скорбит и плачет по былым отрадам,
58Так был и я смятением объят,За шагом шаг волчицей неуемнойТуда теснимый, где лучи молчат.[15]
61Пока к долине я свергался темной,Какой-то муж[16] явился предо мной,От долгого безмолвья словно томный.
64Его узрев среди пустыни той:«Спаси, — воззвал я голосом унылым, —Будь призрак ты, будь человек живой!»
67Он отвечал: «Не человек; я был им;Я от ломбардцев низвожу мой род,И Мантуя[17] была их краем милым.
70Рожден sub Julio,[18] хоть в поздний год,Я в Риме жил под Августовой сенью,[19]Когда еще кумиры чтил народ.
73Я был поэт и вверил песнопенью,Как сын Анхиза[20] отплыл на закатОт гордой Трои, преданной сожженью.
76Но что же к муке ты спешишь назад?Что не восходишь к выси озаренной,Началу и причине всех отрад?»
79«Так ты Вергилий, ты родник бездонный,Откуда песни миру потекли? —Ответил я, склоняя лик смущенный. —
82О честь и светоч всех певцов земли,Уважь любовь и труд неутомимый,Что в свиток твой мне вникнуть помогли!
85Ты мой учитель, мой пример любимый;Лишь ты один в наследье мне вручилПрекрасный слог, везде превозносимый.
88Смотри, как этот зверь меня стеснил!О вещий муж, приди мне на подмогу,Я трепещу до сокровенных жил!»
91«Ты должен выбрать новую дорогу,[21] —Он отвечал мне, увидав мой страх, —И к дикому не возвращаться логу;
94Волчица, от которой ты в слезах,Всех восходящих гонит, утесняя,И убивает на своих путях;
97Она такая лютая и злая,Что ненасытно будет голодна,Вслед за едой еще сильней алкая.
100Со всяческою тварью случена,Она премногих соблазнит, но славныйНагрянет Пес[22], и кончится она.
103Не прах земной и не металл двусплавный,[23]А честь, любовь и мудрость он вкусит,Меж войлоком и войлоком[24] державный.
106Италии он будет верный щит,Той, для которой умерла Камилла,И Эвриал, и Турн, и Нис убит.[25]
109Свой бег волчица где бы ни стремила,Ее, нагнав, он заточит в Аду,Откуда зависть хищницу взманила.
112И я тебе скажу в свою чреду:Иди за мной, и в вечные селеньяИз этих мест тебя я приведу,
115И ты услышишь вопли исступленьяИ древних духов, бедствующих там,О новой смерти тщетные моленья;[26]
118Потом увидишь тех, кто чужд скорбямСреди огня, в надежде приобщитьсяКогда-нибудь к блаженным племенам.
121Но если выше ты захочешь взвиться,Тебя душа достойнейшая[27] ждет:С ней ты пойдешь, а мы должны проститься;
124Царь горних высей, возбраняя входВ свой город мне, врагу его устава,Тех не впускает, кто со мной идет.
127Он всюду царь, но там его держава;Там град его, и там его престол;Блажен, кому открыта эта слава!»
130«О мой поэт, — ему я речь повел, —Молю Творцом, чьей правды ты не ведал:Чтоб я от зла и гибели ушел,
133Яви мне путь, о коем ты поведал,Дай врат Петровых[28] мне увидеть светИ тех, кто душу вечной муке предал».
136Он двинулся, и я ему вослед.
Песнь вторая