Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология
Читать бесплатно Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология. Жанр: Поэзия год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Куба, сегодня ты стала зернышком целого мира, зачином земной и небесной тверди. Это бессмертное семя дает жизнь вечному Человеку. Куба, крошечная Куба, ты воистину мала, и все же на свете нет силы, способной тебя сломить. Так малое зернышко раскалывает скалу, пробиваясь к солнечным лучам. Дорогой мой, любимый народ, сердцевина нового мира! В светлом пламени твоем, которое сродни огненному солнцу, сгорают черные тени убийц и восстает Человек, достойный озарить вселенную светилом своего сердца. О ГУАЯСАМИН![220]
Перевод с испанского С. Гончаренко
В каком из миров, Гуаясамин, родилась твоя сила? О карающий голубь, о рычащая кровь! В бездне каких времен возникли твои руки, зажигающие небо, воспылали твои очи, которым под силу увидеть незримые мирозданья? Ты, пылающий брат, услышал наше свербящее время, наши дни, поросшие шипами, наши слезные ночи, ты вслушался в человека, пожирающего человека, — и этот мир ты обрек на вечность своею кистью и забросил его в дальние пределы, чтобы никто не смог ничего в нем подкрасить. Слышишь, как рыдает человек, утоляя голод жарким дыханием ветра, утоляя жажду нежным дыханием голубя, — именно так запечатлел ты его, Гуаясамин! Имя твое отныне подобно воплю последних детей солнца,[221] трепету священных орлов, парящих над Кито. Оно — словно слезы, затуманившие взгляд неба и застывшие вечным льдом на горных вершинах. Но не только. В нем отразились муки людей, населяющих разные страны: Соединенные Штаты, Китай, Тауантинсуйо, — в нем воплотились их права и надежды, за которые они продолжают бороться. Ты услышал все это, пылающий брат, и облек в свое громогласное слово, которое могущественнее и стремительней Апуримака. Правильно, брат мой. Именно так и надо. Именно так, Освальдо. ДРОЖЬ[222]Перевод с испанского С. Гончаренко
Говорят, содрогнулась тень моего народа, задрожала, как печальная тень женского сердца. О, не дрожи, моя боль и печаль! Приближаются тени кондоров. «Зачем летят они к нам? Грядут ли они от имени священных гор или посланы кровью Иисуса?» — «Не дрожи, уйми свою дрожь: это не кровь и не страшные горы, а солнце сверкает на перьях кондоров». — «Отец мой, мне страшно! Солнце такое горячее! Оно сжигает посевы, оно иссушает наши стада! К тому же я слышал, что за бескрайними лесами, за гребнями гор живет золотой потомок солнца — голодный змий, ползучее божество, пожирающее людей». — «Да нет же, не бойся солнца! И потом — это светит не солнце, а только его сердце, проникая веселым и сильным лучом даже в черные глазницы кондоров. Это не солнце, это — просто свет. Вставай же, вставай, поднимайся! Проникни взглядом в этот пылающий глаз, содрогнись от его блеска! Не дрожи, а встряхнись, отряхнись, как деревья в сельве