Хаим Нахман Бялик - Стихотворения и поэмы
По холмам — звон весеннего гула…
На рассвете поляна теплым паром одета,
Влажно-зелены почки в ожиданьи расцвета —
По земле новым ветром пахнуло.
Свет победный не грянул полным громом разлива —
Он как песенка реет, непорочно, стыдливо,
Нежно-молод, как травы, как рощи…
Погоди — и прорвется жизнь, родник сокровенный,
И заблещет расцветом молодой, дерзновенной,
И великой, и творческой мощи!
Свет так ласково-нежен, воздух ласково-зыбок,
И на что ты ни взглянешь, всюду радость улыбок,
Чьи-то глазки горят отовсюду;
От всего ко всему словно нить золотая, —
Скоро, скоро забрызжет в блеске ландышей мая
Юность, юность, подобная чуду!
И вольются мне в душу с белым чадом сирени
Чары юности новой и старых видений —
Их дыханье весны всколыхнуло.
Вылью все, что мятется в сердце, полном весною,
Светлой влагой рыданий черный траур омою —
По земле новым ветром пахнуло!…
1900
Перевод В. Жаботинского
ВЕСНА
/Перевод С. Дубновой/
Новым ветром пахнуло и открылися дали,
Выси неба и глубже, и прозрачнее стали, —
С гор в долину весна заглянула!
Пар весенний клубится на прогалинах мшистых,
Распускаются почки на деревьях пушистых...
Новым ветром пахнуло.
Тишь кругом... Звук победы еще грянуть не смеет,
Только робко и нежно песня чистая реет...
Свет трепещет, стыдливо мерцая...
Подожди — и проснутся силы спавшей природы,
Удаль юности смелой, жажда яркой свободы,
Вся растущая мощь молодая!
Тихий воздух прозрачен... ветер ластится нежно...
Оглянись: вкруг улыбка красоты безмятежной
На лице у природы почила...
Нити золота блещут меж кустов полусонных...
Подожди — в этих листьях, в этих почках зеленых
Ярко вспыхнет весенняя сила!
И проснется в листочках распустившейся розы
Моя новая юность, мои старые грезы —
Их дыханье весны всколыхнуло...
Изгоню я из сердца мои тяжкие думы,
Растоплю я слезами гнет печали угрюмой, —
Новым ветром пахнуло!..
1900
Перевод С. Дубновой
«Уронил я слезу - и слезинку настиг…»
* * *
Уронил я слезу — и слезинку настиг
Луч игривого света.
Сердце сжалось во мне:и она через миг
Испарится, пригрета...
И пойду — снова нищий... За что? Для чего?
Словно капля в болоте,
Даром сгинет слеза, не прожжет никого.
Не смутит их в дремоте...
И куда мне пойти? Разве броситься ниц,
Рвать подушку зубами —
Может, выжму еще каплю влаги с ресниц
Над собой и над вами.
Слишком бледен ваш луч, и во мне он со дна
Старых сил не пробудит:
В небе солнце одно, в сердце песня одна,
Нет другой и не будет...
1902
Перевод В. Жаботинского
ПОСЛЕДНИЙ
Всех их ветер умчал к свету, солнцу, теплу,
Песня жизни взманила, нова, незнакома;
Я остался один, позабытый, в углу
Опустелого Божьего дома.
И мне чудилась дрожь чьих то крыл в тишине.
Трепет раненых крыл позабытой Святыни,
И я знал: то трепещет она обо мне,
О последнем, единственном сыне...
Всюду изгнана, нет ей угла на земле,
Кроме старой и темной молитвенной школы, —
И забилась сюда, и делил я во мгле
С ней приют невеселый.
И когда, истомив над строками глаза,
Я тянулся к окошку, на свет из темницы, —
Она никла ко мне, и катилась слеза
На святые страницы.
Тихо плакала, тихо ласкалась ко мне,
Словно пряча крылом от какого-то рока:
«Всех их ветер унес, все в иной стороне,
Я одна... одинока...»
И в беззвучном рыданьи, в упреке без слов,
В этой жгучей слезе от незримого взора
Был последний аккорд скорбной песни веков,
И мольба о пощаде, и страх приговора...
1902
Перевод В. Жаботинского
ПРЕД ЗАКАТОМ
/Перевод В.Жаботинского/
Выйди, стань пред закатом на балкон, у порога,
Обними мои плечи,
Приклони к ним головку, и побудем немного
Без движенья и речи.
И прижмемся, блуждая отуманенным взором
По янтарному своду;
Наши думы взовьются к лучезарным просторам
И дадим им свободу.
И утонет далеко их полет голубиный
И домчится куда то —
К островам золотистым, что горят, как рубины,
В светлом море заката.
То — миры золотые, что в виденьях блистали
Нашим грезящим взглядам;
Из-за них мы на свете чужеземцами стали,
И все дни наши — адом...
И о них, об оазах лучезарного края,
Как о родине милой,
Наше сердце томилось и шептали, мерцая,
Звезды ночи унылой.
И навеки остались мы без друга и брата,
Две фиалки в пустыне,
Два скитальца в погоне за прекрасной утратой
На холодной чужбине.
1902
Перевод В. Жаботинского
ПЕРЕД ЗАКАТОМ
/Перевод М. Цетлина/
На закатное небо посмотри заревое
Через наше оконце.
Обними мою шею, вот, прижмись головою.
Опускается солнце.
Небо — море сиянья. Свет великий струится,
Сплетены мы безмолвно.
Пусть летят наши души, как свободные птицы,
В светозарные волны.
Затеряются в высях, как две быстрых голубки,
Но в пустыне безбрежной
Острова заалеют, — и воздушны, и хрупки,
Души спустятся нежно.
Уж не раз прозревали нетелесным мы взглядом
Те миры без названья,
И от их созерцанья стала жизнь наша — адом,
И удел наш — скитанья.
Словно к светлой отчизне, устремляем мы очи
К ним с великою жаждой.
Не о них ли нам шепчет звезд торжественной ночи
Луч мерцающий каждый?
И на них мы остались, нет ни друга, ни брата,
Два цветка мы в пустыне,
Тщетно ищем, скитаясь, невозвратной утраты
На холодной чужбине.
Перевод М. Цетлина [17]
НАД БОЙНЕЙ
/Перевод В. Жаботинского/
Небеса! Если в вас, в глубине синевы,
Еще жив старый Бог на престоле
И лишь мне он незрим, — то молитесь хоть вы
О моей окровавленной доле![18]
У меня больше нет ни молитвы в груди,
Ни в руках моих сил, ни надежд впереди…
О, доколе, доколе, доколе?
Ищешь горло, палач? На! Свой нож приготовь,
Режь, как пса, и не думай о страхе:
Кто и что я? Сам Бог разрешил мою кровь,
В целом мире я — будто на плахе.
Брызни, кровь моя, лей, заливая поля,
Чтоб осталась навеки, навеки земля,
Как палач, в этой красной рубахе…
Если есть Высший Суд — да свершится тотчас!
Если ж я в черных муках исчезну,
И тогда он придет, слишком поздно для нас, —
То да рухнет престол его в бездну,
Да сгниет ваше небо, кровавая грязь,
И убийцы под ним да живут, веселясь
И глумясь над Десницей возмездной…
И проклятье тому, кто поет нам про месть!
Мести нет, слишком страшны страданья:
Как за детскую кровь казнь отмерить и счесть?
Сатана б не нашел воздаянья…
Пусть сочится та кровь неотмщенная в ад,
И да роет во тьме, и да точит, как яд,
Разъедая столпы мирозданья…
1903
Перевод В. Жаботинского
О РЕЗНЕ
/Перевод В. Брюсова/
Для меня милосердий, о небо, потребуй!
Если Бог есть в тебе и к Нему — путь по небу,
(Той стези не обрел я!)
Для меня милосердий потребуй!
Я сердцем — мертвец; от молитв отошел я;
Рука опустилась; надежды нет боле…
Доколе! доколе! доколе!
Вот — горло, палач! Подымись! Бей с размаха !
Как пес, пусть умру! У тебя есть секира.
А весь свет — наша плаха!
Мы слабы в борениях мира …
Так бей! и да брызнет тебе на рубаху
Кровь старцев и отроков, — красные реки,
И пусть не сотрется — вовеки! вовеки!
Если есть справедливость, пусть тотчас воспрянет!
А если небесная истина глянет
Когда я исчезну, —
Да рушится трон ее в бездну!