Генрих Гейне - Лорелея (сборник)
Песни
«Утром я встаю, гадаю…» Перевод В. Коломийцева
Утром я встаю, гадаю:Можно ль нынче ждать?Вечером томлюсь, вздыхаю:Не пришла опять!
Сна не шлет душе усталойДолгой ночи тень;Грезя, полусонный, вялый,Я брожу весь день.
Оппенгейм М.Портрет Генриха Гейне. 1831
«Покоя нет и нигде не найти!..» Перевод В. Зоргенфрея
Покоя нет и нигде не найти!Час-другой – и увижусь я с нею,С той, что прекраснее всех и нежнее;Что ж ты колотишься, сердце, в груди?
Ох, уж часы, ленивый народ!Тащатся еле-еле,Тяжко зевая, к цели, —Ну же, ленивый народ!
Гонка, и спешка, и жар в крови!Видно, любовь ненавистна Орам:Тайно глумясь, мечтают изморомВзять коварно твердыню любви.
«Бродил я под тенью деревьев…» Перевод Л. Мея
Бродил я под тенью деревьев,Один, с неразлучной тоской —Вдруг старая греза проснуласьИ в сердце впилась мне змеей.
– Певицы воздушные! Где выПодслушали песню мою?Заслышу ту песню – и сноваОтраву смертельную пью.
«Гуляла девица и пелаТу песню не раз и не раз:У ней мы подслушали песню,И песня осталась у нас».
– Молчите, лукавые птицы!Я знаю, что хочется вамТоску мою злобно похитить…Да я-то тоски не отдам!
«Положи мне руку на сердце, друг…» Перевод Е. Книпович
Положи мне руку на сердце, друг,Ты слышишь в комнатке громкий стук?Там мастер хитрый и злой сидитИ день и ночь мой гроб мастерит.
Стучит и колотит всю ночь напролет,Давно этот стук мне уснуть не дает.Ах, мастер, скорей, скорей бы уснуть, —Я так устал, пора отдохнуть.
«Колыбель моей печали…» Перевод В. Коломийцева
Колыбель моей печали,Склеп моих спокойных снов —Город грез, в чужие далиУхожу я, – будь здоров!
Ах, прощай, прощай, священныйДом ее, дверей порогИ заветный, незабвенныйПервой встречи уголок!
Если б нас, о дорогая,Не свела судьба тогда, —Тихо жил бы я, не знаяМук сердечных никогда!
Это сердце не дерзалоО любви тебе шептать:Только там, где ты дышала,Там хотелось мне дышать.
Но меня нежданно гонитСтрогий, горький твой упрек!Сердце раненое стонет,Ум смятенный изнемог.
И, усталый и унылый,Я, как странник, вдаль идуБез надежд, – пока могилыНа чужбине не найду.
«Подожди, моряк суровый…» Перевод Л. Мея
Подожди, моряк суровый:В гавань я иду с тобой,Лишь с Европой дай проститьсяИ с подругой дорогой.
Ключ кровавый, брызни, брызниИз груди и из очей!Записать мои мученьяДолжен кровью я своей.
Вижу, ты теперь боишьсяКрови, милая! Постой!Сколько лет с кровавым сердцемЯ стоял перед тобой?
Ты знакома с ветхой притчейПро коварную змею —Ту, что яблоком сгубилаПрародителей в раю?
Этот плод – всех зол причина:Ева в мир внесла с ним смерть,Эрис – пламя в Трою, ты жеВместе с пламенем – и смерть!
«Сначала страдал я жестоко…» Перевод П. Вейнберга
Сначала страдал я жестокоИ думал – не вынесть никак;И все-таки – вынес… Но толькоМеня ты не спрашивай – как?
«Гор и замков вереницы…» Перевод В. Зоргенфрея
Гор и замков вереницыОтразились в глади вод;Мой кораблик резво мчится,Рейн сверкает, даль зовет.
Блещут искры золотые,И слежу я за волной;Чувства прежние, былыеВновь проснулись, вновь со мной.
Нежной лаской и приветомОбольщает дивный вид;Но поток, что дышит светом,Гибель темную таит.
Сверху гладь, но гибель в лоне, —Ты, поток, ее портрет,Где в приветливом поклонеТа же нежность, тот же свет.
«О, пусть бы розы и кипарис…» Перевод В. Зоргенфрея
О, пусть бы розы и кипарисНад книгою этой нежно сплелись,Шнуром увитые золотым, —Чтоб стать ей гробницею песням моим.
Когда б и любовь схоронить я мог,Чтоб цвел на могиле покоя цветок!Но нет, не раскрыться ему, не цвести,И мне самому в могилу сойти.
Так вот они, песни, что к небу, ввысь,Как лава из Этны, когда-то неслисьИ, вызваны к свету глубинным огнем,Искры пожара роняли кругом!
Теперь они смолкли, жизни в них нет,И холоден их безмолвный привет.Но прежний огонь оживит их вновь,Едва их дыханьем коснется любовь.
И чаяньем смутным полнится грудь:Любовь их согреет когда-нибудь.И книга песен в чужом краюРазыщет милую мою.
И чары колдовства спадут,И бледные буквы опять оживут,В глаза тебе глянут со скорбной мольбойИ станут любовно шептаться с тобой.
Романсы
Унылый. Перевод В. Зоргенфрея
Этот мальчик, бледный с вида,Больно трогает сердца,Скорбь и тяжкая обидаПомрачили свет лица.
Ветерок к нему стремится —Лоб горячий освежить;Даже гордая девицаХочет лаской подарить.
Он покинул город душный,Чтоб в лесу найти приют.Где листва шумит радушно,Птицы весело поют.
Но конец приходит хорам,Шелест радостный исчез,Лишь унылый с грустным взоромПотихоньку входит в лес.
Горный голос. Перевод В. Зоргенфрея
В долине всадник, между гор;Конь замедляет шаг.«Ах, ждет ли меня любовь мояИли тяжкий могильный мрак?»Ответил голос так«Могильный мрак!»
И всадник едет вперед, впередИ говорит с тоской:«Мне рано судьба судила смерть,Ну что же, в земле – покой».И голос за горой:«В земле – покой!»
Слеза бежит по его лицу,И на сердце грусть, тоска:«Что ж, если в земле лишь найду покой,То, значит, земля легка».В ответ издалека:«Земля легка!»
Два брата. Перевод В. Зоргенфрея