Перец Маркиш - Стихотворения и поэмы
Где мой дом? Где тепло в мое сердце прольют,
О мой гость, мне ночную принесший прохладу?
Ляг в ладони мои — чем постель не мягка? —
И скажи, не видал ли ты, ветер бездомный,
Улетевшего с легким листком голубка,
С тем, что мне адресован вселенной огромной?
Ветер! Рощу с тобой мы в мечтах создадим —
Будут там зеленеть молодые побеги!
Голубок мой не стал ли тобою самим,
Чтоб, листа не доставив, просить о ночлеге?
1919
Перевод М. Тарловского
ПРЕЛЮДИЯ
ПРЕЛЮДИЯ
Набат с моей высокой гулкой башни —
К тебе, скиталец златоглавый, солнце!
Ты слышишь: растрезвонился на бурю
Седой звонарь, неугомонный ветер.
Ко мне, ко мне, скитальцы сфер небесных,
Все странники просторов запредельных,
Пока ворот своих не запахнул закат!
В пучины красные, в пожары солнц рассветных,
Как утлую ладью, свое бросаю сердце.
О страж ревнивый прадедовских склепов!
Я не вернусь к полночным черным пляскам,
К немым раденьям у могильных плит.
Заласканный неистовой весною,
Швыряю голову ей под ноги я слепо,
Ей отдаюсь я навсегда и весь.
Твой молот, солнце,—
Громовой удар —
Принять готова грудь, как наковальня,
Жар накаленных топоров твоих
Скорей обрушь
На первобытный лес моей души.
Круши!
На правой стороне дороги — черный,
На паука похожий, катафалк
Докряхтывает свой унылый путь.
Вой, вой над трупом ковыляющим,
Печальный
Звон погребальный!
Сегодня радости моей ты не ограбишь,
Тут, слева — солнце!
Не карауль меня сегодня, город!
Не ставь рогаток мне на перекрестках,
Капканы переулков убери!
Я никуда и сам
Не убегу с твоих асфальтов звонких.
Твой шум, твой гул, твой каменный прибой
Я всасываю жадно каждой порой —
И эту радость никуда теперь
Не унесу, не расплещу ни капли...
Сюда, прохожие!
Сегодня с вами
Я в радости весенней захлебнусь!
Набат с моей высокой гулкой башни
К тебе, скиталец златоглавый, солнце!
Ты слышишь: растрезвонился на бурю
Седой звонарь, неугомонный ветер.
1919
Перевод Л. Пеньковского
БЕЛЫЕ КОЗЫ
БЕЛЫЕ КОЗЫ
«Я только до ворот...
Я только до двери...
Я и ключа в двери не буду трогать!..»
В слепую ткань, под розовый мой ноготь,
В бездонный мой зрачок с его кромешной тьмой,
В сетчатку глаза, налитую полднем,
И в сердце мне внедрясь и переполнив
Незримым ядом каждый атом мой,
Тончайший волосок и крапинку под кожей,
Ты, цепью ласк своих заполоня,
Как исступленная любовница, меня
Заманиваешь, смерть, к себе на ложе...
О, пощади меня, смерть, до поры...
Страшной над сердцем не висни угрозой!
Ждут меня, кличут со склона горы
Белые, белые козы...
Юноше ль в круг твой замкнуться велишь,
Мальчика ль цепью удушишь зловещей?
В срок свой и сам возвращусь к тебе, лишь
Черным крылом своим, смерть, протрепещешь...
Рвусь я, и мчусь, и лечу от нее,
Дальше и дальше... и через ворота...
Слева — ветра,
А направо — пустоты...
Прямо, лишь прямо — спасенье мое.
Смерть, не гонись за мной, смерть, по пятам!
Взмах лишь крыла — и вернусь к тебе сам...
Смерть! Не гаси быстролетного дня.
Смертной над сердцем не висни угрозой...
Белые козы кличут меня,
Белые козы...
1919
Перевод Л. Руст
«Какой сегодня день! Какой огромный!..»
* * *
Какой сегодня день! Какой огромный!..
И брызжет песня из клубка тугого,
И звонок день, и даль ясна,
Коснулась губ моих весна.
Я только-только вышел из ковчега!
Мне снится мир —
Дитя,
С большущими печальными глазами,
С коленями открытыми...
Во мне поет заря большого утра.
1919
Перевод Д. Маркиша
«Радио — в мир, радиовесть!..»
* * *
Радио — в мир, радиовесть!
Московской царь-пушки радиорёв!..
От порога к порогу, из веси в весь,
От моря к морю.
Над морем крови, без звона бронзы, —
Камнем из кратера — громом грозным, —
Алая телеграмма, своды рушь!
Лети, радиорык!
Сверкайте, десять заповедей душ!
«На небо — алого шелка заплаты,
И провода — рвать,
И залепить бумагой циферблаты!»
От моря к морю,
От порога к порогу, из веси в весь, —
Московской царь-пушки радиорёв:
Радио — в мир, радиовесть.
1920
Перевод Д. Маркиша
ПУТНИКИ
ПУТНИКИ
Проносится краса лесов и сёл прибрежных.
Чьих поножовщин звон ты слышал издали?
Прошло ли? Кончилось ли в далях безмятежных?
Чьи в поле черепа преданьем заросли?
Всё заросло давно не кошенной, вихрастой,
Высокой зеленью, кладбищенской травой.
... Житомир, Киевщина, Знаменка и Фастов,
Прощай! И только свист ответит верстовой.
И поезда кричат в скудеющую осень,
И старики в глазах, заплаканных навек,
Лицо пылающей Украины уносят
На север, к берегам больших сибирских рек.
Ветрами всех широт обуглены их лица,
Им сотни тысяч верст знакомы позади.
Всмотрись же в путников, червонная столица,
Дай, Киев, руку им и песней проводи!
1920
Перевод П. Антокольского
БЕРЛИН
БЕРЛИН
Как мерзлый картофель, торчит сквозь истлевшие тряпки
Исчахшая грудь с голубыми кореньями жил.
«Что? Что здесь меняют?.. А детской рубашки и шапки
Не надо ли?.. Нет?.. Белокурый... Вчера еще жил...»
Чесоточный пес, как на патоку, падок на падаль,
И треснувший череп седыми червями пророс...
«Что? Что здесь меняют? Хлеб? Сахар?.. А шапки
не надо ль?..»
Пять псиных оскалов вонзились в заржавленный мозг...
Меняют. Торгуют. Выносят из дома охапки...
Хохочут! Рыдают! Безумье и смех — пополам!..
И кружатся птицы, как черные детские шапки,
И льнут они к ветру, к его золотым волосам...
1920
Перевод О. Колычева
«Бог дал тебе детей и руки золотые…»
* * *
Бог дал тебе детей и руки золотые.
Вот лупу черную подносишь ты к глазам
И, на жену взглянув, как на часы стенные,
Заводишь снова счет секундам и годам.
О старый часовщик! Заплата на заплате!
Как стрелки ржавые, усы твои торчат
На выцветшем лице, на сером циферблате...
Но освещает всё живой, искристый взгляд.
И квохчет ласково твоя «она» средь хлама,
И тихо, не спеша освобождает грудь:
Ребенок на полу зовет протяжно: «Мама!»
Он девять месяцев прокладывал дорогу
В горячем животе... Ни вскрикнуть,
ни вздохнуть!
А нынче, «как часы, он ходит», слава богу...
1920