Райнер Мария Рильке - Новые стихотворения
Приводим перевод В. Топорова:
Солнце Венеции златит волнумоих волос — блистательную явьалхимии бесплодной. О, представьмостами брови гнутые — и вплавь
пустись, скользнув пугливо в глубинумоих очей, которые сродни —столь властно переменчивы они —лазури Адриатики. Взгляни
один лишь раз — и быть захочешь псом,которого порой, спустившись с ложа,ласкаю ненасытною рукой.
Никто не в силах совладать со мной. —И юношей, надежду старых дожей,лобзает смерть моим прекрасным ртом.
Лестница оранжереиДатируется серединой июля 1907 г. (Париж).
Приводим перевод А. Биска:
Подобно королям — всегда покорнымобычаю, — что только по утрамвыходят показать себя придворным,склоненным по обеим сторонам, —
там, милостью господней, одиноко,средь балюстрад, склоненных с давних пор,идет куда-то лестница: высоко,и к небу, на неведомый простор;
как будто приказавши приближеннымтам, далеко, почтительно стоять; —и все молчат в волнении смущенном,не смея даже шлейф ее поднять.
Перевоз мрамораНаписано 28 июня 1907 г. в Париже.
По стихотворению видна трудность, а иногда, может быть, и тщетность соотнесения образов Рильке, даже кажущихся конкретными, с каким-то определенным событием. Подвести поэта к теме стихотворения могла установка в Париже перед Пантеоном статуи Огюста Родена «Мыслитель» (апрель 1906 г.). Но мысль Рильке уходит на сто лет назад, ко времени триумфов Наполеона. Триумфальная арка на Площади Этуаль (ныне Площадь генерала де Голля) в Париже была воздвигнута по декрету Наполеона I от 12 февраля 1806 г. Затем мысль Рильке уходит еще дальше — в римские времена («триумфатор»), вообще к воздвижению монументов недостойным правителям, вроде Нерона. Ход мысли, творческий процесс у Рильке бывают глубоко скрыты и не выступают на поверхность.
Чтобы полнее воспринять «Перевозку мрамора», надо сравнить образ «триумфатора» с образом, возникающим из последних стихов следующего стихотворения — сонета «Будда», написанного год назад, 19 июля 1906 г., в Париже.
КарусельДатируется июнем 1906 г. (Париж).
Люксембургский сад — находится в Париже.
Приводим перевод А. Карельского:
На миг к вам приплывет из глубиныпо кругу весь игрушечный загонлошадок ярких — родом из страны,колеблющейся кануть в глубь времен.
На каждой повод прочно закреплен,но взглядам страх как будто и неведом;за ними страшный рыжий лев, а следомвдруг белый слон, как добрый белый сон.
Здесь, прямо как в лесу, есть свой олень —оседлан, правда, а на нем вся в белом,девчурка ухватилась за ремень.
Вцепившись жаркой маленькой ручонкойв загривок злого льва, завороженсвоим геройством, промелькнул мальчонка.
И снова белый слон, как белый сон.
Там на лошадках в позах неумелыхгарцуют повзрослев амазонки —их взгляд темней, и будто цокот звонкийв иную даль несет наездниц смелых.
И снова белый слон, как белый сон.
И все мелькает, все вперед стремится,все кружится — без цели, до конца.Зеленых, красных пятен вереница,и зыбкий профиль детского лица,и вдруг улыбка — вспыхнет, как зарница,и ослепит блаженством, и умчитсяв слепом круженье этого венца…
Приводим также перевод В. Леванского:
В круговороте крыши и теней,коротким вальсом вновь заворожен,из той страны, где тает звон времен,летит, пестрея, легкий строй коней.И каждый конь отвагой напоен —и вольный, и в коляску запряженный.За ними — лев, багряный, разъяренный,а следом важный белоснежный слон.
И словно бы в лесу, в зеленой мгле,летит олень — уздечка золотая,и голубая девочка в седле.
А мальчик в белом жаркими рукамивцепился в гриву льва, ошеломлен,и лев, разинув пасть, грозит клыками.
А следом важный белоснежный слон.
А девочки постарше, пролетая,забыв коней, несущихся прыжками,глядят куда-то в даль за облаками,светлея, розовея, расцветая, —
а следом важный белоснежный слон.
И все, пока не стихнет, цепенея, —невесть куда торопится, кружит,алея, зеленея и темнея.И каждый контур зыбок и размыт.И вдруг, над пестрою игрою рея,блаженная улыбка, пламенея,захватит дух, зажжет и ослепит.
Испанская танцовщицаДатируется июнем 1906 г. (Париж).
См. статью Г. И. Ратгауза в данном издании.
БашняНаписано 18 июля 1907 г. в Париже.
Фюрн (Вёрн) — город в Западной Фландрии (Бельгия), центр области, прославившейся в Средние века крестьянскими мятежами и городскими восстаниями.
18 Патенир — немецкое произношение имени фламандского художника конца XV — начала XVI в., именуемого, согласно французской традиции, Жоашен Патинье; один из первых пейзажистов фламандской школы.
ПлощадьНаписано 21 июля 1907 г. в Париже. См. примечание к стихотворению «Башня».
Quai du RosaireДатируется 18 или 19 июля 1907 г. (Париж).
Кэ дю Розэр — название улицы в бельгийском городе Брюгге (означает: Набережная четок).
Приводим стихотворение в переводе А. Биска:
Здесь переулки вкрадчиво идут(так ходят люди в дни выздоровленья,чтоб воскресить былые впечатленья),и те, что к площадям приходят — ждут,
пока один решительно шагнетчерез канал светло-вечерних вод,где, чем вокруг смутнее облик ночи,зеркальный мир встает ясней и четче,так жизненно, как въяве — никогда.
Погиб тот город? Видишь, как всегда(и, может быть, тому разгадки нет)он трепетней, живей в преображенном,как будто все — по высшим там законам;там пышные сады висят по склонами весь в огнях над тинистым затономразгульный промелькнет эстаминет.
А наверху? Там тишина вздыхаетнад тайнами курантов вековыхи ягоду за ягодой вкушаетиз грозди перезвонов часовых.
Béguinage, I – IIДатируется 19 и 20 июля 1907 г. (Париж).
Бегинаж — обитель ордена бегинок, наполовину католических монахинь, наполовину сестер милосердия, основанного в Льеже в XII в. Ламбером Лe Бэг. Бегинки, ориентировавшиеся на францисканство, неоднократно преследовались католическими властями. Для Рильке, однако, важна и красота уцелевшего здания монастыря бегинок в Брюгге (см. особенно второе стихотворение).
Праздник МарииНаписано в Париже 20 июля 1907 г.
Гент (Ганд) — бельгийский город, арена сложной и жестокой борьбы в период Нидерландской революции XVI в. Отсюда тема отчужденности Мадонны-«испанки».
18 Хризэлефантина (хрисэлефантина) — изображение (святых, здесь Богоматери) из золота и слоновой кости.
Могилы гетерДатируется началом 1904 г., написано в Риме.
Гетерами в античной Греции именовались незамужние женщины, которые вели свободный образ жизни. Многие из них славились не только красотой, но умом и образованностью, например гетера Аспасия, ставшая подругой Перикла. В стихотворении гетеры олицетворяют чувственную страсть, а их изображение связано с сомнениями в характере такой страсти — вечной или суетной?
Орфей. Эвридика. ГермесНаписано в Риме в начале 1904 г., завершено в Швеции осенью того же года.
Стихотворение переводили также В. Микушевич, С. Аверинцев, В. Рутминский. Оно примечательно своей вольной интерпретацией античного подземного царства Аида. Этот мир предстает у Рильке подчеркнуто бесплотным, развеществленным, почти ирреальным. Ирреальным — физически, но полным жгучей современной и не только лирической, но и «романной» проблематики. Это стихотворение и следующее, «Алкестида», — история двух, дополняющих друг друга, душераздирающих семейных трагедий — расхождения, отчуждения между собой, возникновения стены взаимонепонимания у вчерашних возлюбленных, супругов, родственников. И все это пред лицом смерти.