Данте Алигьери - Божественная комедия
Песнь шестнадцатая
Круг третий (продолжение) 1Во мраке Ада и в ночи, лишеннойСвоих планет и слоем облаковПод небом скудным плотно затемненной,
4Мне взоров не давил такой покров,Как этот дым, который все сгущался,Причем и ворс нещадно был суров.
7Глаз, не стерпев, невольно закрывался;И спутник мой придвинулся слегка,Чтоб я рукой его плеча касался.[758]
10И как слепец, держась за вожака,Идет, боясь отстать и опасаясьУшиба иль смертельного толчка,
13Так, мглой густой и горькой пробираясь,Я шел и новых не встречал помех,А вождь твердил: «Держись, не отрываясь!»
16И голоса я слышал, и во всехБыла мольба о мире и прощеньеПред агнцем божьим, снявшим с мира грех.
19Там «Agnus Dei»[759] пелось во вступленье;И речи соблюдались, и напевОдни и те же, в полном единенье.
22«Учитель, это духи?» — осмелев,Спросил я. Он в ответ: «Мы рядом с ними.Здесь, расторгая, сбрасывают гнев».
25«А кто же ты, идущий в нашем дымеИ вопрошающий про нас, как те,Кто мерит год календами земными?»
28Так чей-то голос молвил в темноте.«Ответь, — сказал учитель, — и при этомДознайся, здесь ли выход к высоте».
31И я: «О ты, что, осиянный светом,Взойдешь к Творцу, ты будешь удивлен,Когда пройдешь со мной, моим ответом».
34«Пройду, насколько я идти волен;И если дым преградой стал меж нами,Нам связью будет слух», — ответил он.
37Я начал так: «Повитый пеленами,Срываемыми смертью, вверх иду,Подземными измучен глубинами;
40И раз угодно божьему суду,Чтоб я увидел горние палаты,Чему давно примера не найду,
43Скажи мне, кем ты был до дня расплатыИ верно ли ведет стезя моя,И твой язык да будет наш вожатый».
46«Я был ломбардец, Марко звался я;[760]Изведал свет и к доблести стремился,Куда стрела не метит уж ничья.
49А с правильной дороги ты не сбился».Так он сказал, добавив: «Я прошу,Чтоб обо мне, взойдя, ты помолился».
52И я: «Твое желанье я свершу;Но у меня сомнение родилось,И я никак его не разрешу.
55Возникшее, оно усугубилосьОт слов твоих, мне подтвердивших то,С чем здесь и там оно соединилось.
58Как ты сказал, теперь уже никтоДобра не носит даже и личину:Зло и внутри, и сверху разлито.
61Но укажи мне, где искать причину:Внизу иль в небесах? Когда пойму,Я и другим поведать не премину».[761]
64Он издал вздох, замерший в скорбном «У!»,И начал так, в своей о нас заботе:«Брат, мир-слепец, и ты сродни ему.
67Вы для всего причиной признаетеОдно лишь небо,[762] словно все делаОно вершит в своем круговороте.
70Будь это так, то в вас бы не былаСвободной воля, правды бы не сталоВ награде за добро, в отмщенье зла.
73Влеченья от небес берут начало, —Не все; но скажем даже — все сполна, —Вам дан же свет, чтоб воля различала
76Добро и зло, и ежели онаОсилит с небом первый бой опасный,То, с доброй пищей, победить должна.
79Вы лучшей власти, вольные, подвластныИ высшей силе, влившей разум в вас;А небеса к нему и непричастны.[763]
82И если мир шатается сейчас,Причиной — вы, для тех, кто разумеет;Что это так, покажет мой рассказ.
85Из рук того,[764] кто искони лелеетЕе в себе, рождаясь, как дитя,Душа еще и мыслить не умеет,
88Резвится, то смеясь, а то грустя,И, радостного мастера созданье,К тому, что манит, тотчас же летя.
91Ничтожных благ вкусив очарованье,Она бежит к ним, если ей препонНе создают ни вождь, ни обузданье.
94На то и нужен, как узда, закон;На то и нужен царь, чей взор открытоХоть к башне Града[765] был бы устремлен.
97Законы есть, но кто же им защита?Никто;[766] ваш пастырь жвачку хоть жует,Но не раздвоены его копыта;[767]
100И паства, видя, что вожатый льнетК благам, будящим в ней самой влеченье,Ест, что и он, и лучшего не ждет.
103Ты видишь, что дурное управленьеВиной тому, что мир такой плохой,А не природы вашей извращенье.
106Рим, давший миру наилучший строй,Имел два солнца,[768] так что видно было,Где божий путь лежит и где мирской.
109Потом одно другое погасило;[769]Меч слился с посохом,[770] и вышло так,Что это их, конечно, развратило
112И что взаимный страх у них иссяк.Взгляни на колос, чтоб не сомневаться;По семени распознается злак.
115В стране, где По и Адиче струятся,[771]Привыкли честь и мужество цвести;В дни Федерика стал уклад ломаться;[772]
118И что теперь открыты все путиДля тех, кто раньше к людям честной жизниСтыдился бы и близко подойти.
121Есть, правда, новым летам к укоризне,Три старика, которые досельТомятся жаждой по иной отчизне:[773]
124Герардо славный; Гвидо да Кастель,«Простой ломбардец», милый и французу;Куррадо да Палаццо.[774] Неужель
127Не видишь ты, что церковь, взяв обузуМирских забот, под бременем двух делУпала в грязь, на срам себе и грузу?»
130«О Марко мой, я все уразумел, —Сказал я. — Вижу, почему левиты[775]Не получили ничего в удел.
133Но кто такой Герардо знаменитый,Который в диком веке, ты сказал,Остался миру как пример забытый?»
136«Ты странно говоришь, — он отвечал. —Ужели ты, в Тоскане обитая,Про доброго Герардо не слыхал?
139Так прозвище ему. Вот разве Гайя,Родная дочь, снабдит его другим.Храни вас бог! А я дошел до края.
142Уже заря белеется сквозь дым, —Там ангел ждет, — и надо, чтоб от светаЯ отошел, покуда я незрим».
145И повернул, не слушая ответа.
Песнь семнадцатая