Роберт Бернс - Стихотворения Поэмы Шотландские баллады
Кларк Саундерс
[93]
Перевод А. Эппеля
Кларк Саундерс и леди МаргаретГуляли в лесу дотемна.Меж ними любовь зародиласьИ горестна, и сильна.
«Моею, моею, Маргарет,Моею ты стать должна!»«Как можно до свадьбы такое!» —Ему отвечает она.
«Придут мои семеро братьев —У каждого факел в руке.«Одна у нас, молвят, сестрица,И вот ведь — при милом дружке!»
«Ты меч мой достанешь из ножен,Засов отодвинешь мечомИ сможешь, коль надо, поклясться,Что дверь не открыла ключом.
Платок свой повязкой устроишь,Чтоб крепче глаза завязать,И сможешь, коль надо, поклясться,Что мы не видались дней пять.
На ложе меня отнесешь ты,Где нам до рассвета пробыть,И сможешь, коль надо, поклясться,Что я и не думал входить».
И, меч его взявши из ножен,Засов отодвинув мечом,Она поклялась бы, коль надо,Что дверь не открыла ключом.
Платок свой повязкой устроив,Чтоб крепче глаза завязать,Она поклялась бы, коль надо,Что с ним не видалась дней пять.
Она отнесла его к ложу,Где им до рассвета пробыть,И поклялась бы, коль надо,Что он и не думал входить.
Тут семеро братьев явились —У каждого факел в руке.«Одна у нас, — молвят, — сестрица,И вот ведь — при милом дружке!»
И первый тогда возглашает:«Я знаю — они влюблены!»Второй в свой черед возглашает:«Их чувства, должно быть, сильны!»
И третий тогда возглашает:«Грешно нам любовь разлучать!»Четвертый тогда возглашает:«И спящего грех убивать!»
И пятый тогда возглашает:«Не мститель я этим двоим!»Шестой в свой черед возглашает:«Пойдемте, чего мы стоим!»
Седьмой в свой черед возглашает:«Постыдна подобная речь!Я с ним разочтусь за бесчестье;И вот он — мой острый меч!»
И беспощадным ударомНад ложем покров он рассек,И спящего Кларка, как видно,Пронзил беспощадный клинок.
Кларк вздрогнул, а Пэгги вздохнулаВ объятьях его молодых,И сладостно ночь промелькнула,Как видно, для этих двоих.
Они лежали и спалиДо того, как солнцу взойти,И Маргарет тихо шепнула:«Пора тебе, милый, идти!»
Они лежали и спали,Но занялся небосклон,И в глаза она Санди взглянула,А в них дремота и сон.
Ей казалось — жаркая негаСлепила младые тела,А это — о праведный боже! —Кровь его тела была!
«Я оплáчу тебя, Кларк Саундерс,Как не плакал никто ни о ком;Семь безутешных годочковКлянусь я ходить босиком!
Помяну я тебя, Кларк Саундерс,Как другим помянуть не пришлось;Семь безутешных годочковНе коснусь я гребнем волос!
Горевать я стану, Кларк Саундерс,Как никто и ни по кому;Семь безутешных годочковЯ черных одежд не сниму!»
Со всех колоколен звонили,Когда гроб несли хоронить,И шептала Маргарет скорбно:«Мне на белом свете не жить!»
Тут отец к ней в светелку приходит,И шаги его тяжелы.…………………………………………….…………………………………………….
«Замолчи-ка, милая дочка,Не сиди, шепча и скорбя,Вот схороним злосчастного парня,Я приду — успокою тебя!»
«Семерых сыновей успокой ты!А мне уж не сужен покой!Не заменят ни лорд, ни безродныйТого, кто был ночью со мной!»
Клятва верности
[94]
Перевод С. Маршака
Мертвец явился к Мáрджери.Взошел он на крыльцо,У двери тихо застоналИ дернул за кольцо.
— О, кто там, кто там в поздний часЖдет у дверей моих:Отец родной, иль брат мой Джон,Иль милый мой жених?
— Нет, не отец, не брат твой ДжонЖдут у дверей твоих.То из Шотландии домойВернулся твой жених.
О, сжалься, сжалься надо мной,О, сжалься, пощади.От клятвы верности меняНавек освободи!
— Ты клятву верности мне дал,Мой Вилли, не одну.Но поцелуй в последний раз,И клятву я верну.
— Мое дыханье тяжело,И горек бледный рот.Кого губами я коснусь,Тот дня не проживет.
Петух поет, заря встает,Петух поет опять.Не место мертвым средь живых,Нельзя мне больше ждать!
Он вышел в сад, она за ним.Идут по склонам гор.Вот видят церковь в стороне,Кругом — зеленый двор.
Земля разверзлась перед нимУ самых, самых ног,И снова Вилли молодойВ свою могилу лег.
— Что там за тени, милый друг,Склонились с трех сторон?— Три юных девы, Мáрджери,Я с каждой обручен.
— Что там за тени, милый друг,Над головой твоей?— Мои малютки, Марджери,От разных матерей.
— Что там за тени, милый друг?У ног твоих лежат?— Собаки ада, Марджери,Могилу сторожат!
Она ударила егоДрожащею рукой.— Я возвращаю твой обет,Пусть бог вернет покой!
Брумфилд-Хилл
[95]
Перевод Ю. Петрова
Молодую красавицу рыцарь любилИ пришел на свиданье к ней,Он ее ожидал под ракитой с утра,А она появилась поздней.
Она долго сидела в доме своемИ печалилась в тишине:«Ах, пойти ль на свиданье на Брумфилд-ХиллИли дома остаться мне?
Если я пойду на свиданье с ним —Мне невинности не сберечь,Останусь — и он упрекнет меня,Что лживой была моя речь».
Эти жалобы слышала ворожеяИ спокойно сказала ей:«О леди, ты можешь там побывать,Не утратив чести своей.
Ты придешь туда, и увидишь ты,Что твой милый вздремнуть прилег —Серебряный обруч на головеИ ракитовый куст у ног.
Ты с куста ракиты цветы сорвешь,Ты сорвешь для него цветы,И у ног его, у его головыИх рассыплешь, разложишь ты.
Ты с руки золотое снимешь кольцоИ на палец наденешь ему,Чтобы знал он, проснувшись: была ты вернаОбещанию своему».
…В изголовье любимого своегоПоложила цветы она,И это был дар, и это был знак,Что осталась она честна…
«О мой добрый конь, серебром за тебяИ золотом я платил!Почему, когда девушка здесь была,Меня ты не разбудил?»
«Я стучал копытом, хозяин мой,Я звенел во все удила,Но ничто не могло разбудить тебя,Пока девушка не ушла».
«О сокол, как же ты оплошал —Я так сильно тебя любил!Почему, когда девушка здесь была,Меня ты не разбудил?»
«Я будил бубенчиками тебя,Я будил ударом крыла,Я кричал: «Проснись, хозяин, проснись,Пока девушка не ушла!»
«О мой добрый конь, торопись догнатьУбежавшую гостью мою,А иначе достанется мясо твоеНенасытному воронью!»
«О хозяин! Не стоит коня своегоБеспощадной плетью хлестать:Сквозь ракитник бежала так быстро она,Как и птица не может летать!»
Леди и кузнец
[96]
Перевод С. Маршака
Леди у окошкаСидит, как снег, бела.Кузнец глядит в окошко,Черный, как смола.
— Зачем в окно глядишь, кузнец?О чем, кузнец, поешь?Ты пой — не пой, а под венецМеня не поведешь!
Сидеть мне лучше в девушкахУ матери-отца,Чем быть женою грязного,Такого неученого,Такого безобразного,Такого закопченногоНевежи-кузнеца!
Девица стала уточкой,Плывет она под мост.А он веселым селезнемПоймал ее за хвост.
Она лисой прикинулась,Бежит, не чуя ног.А он собакой гончеюЛисицу подстерег.
Девица стала мухою,Стал пауком кузнецИ муху паутиноюОпутал наконец.
Он муху паутиноюОпутал наконец.Ведет кузнец красавицуНевесту под венец.
Томас Рифмач