Kniga-Online.club
» » » » Роберт Бернс - Стихотворения Поэмы Шотландские баллады

Роберт Бернс - Стихотворения Поэмы Шотландские баллады

Читать бесплатно Роберт Бернс - Стихотворения Поэмы Шотландские баллады. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Русалка

[84]

Перевод С. Маршака

В эту пятницу утромНеслись мы вперед,Оставляя маяк вдалеке.Видим: следом за намиРусалка плыветС круглым зеркальцем,С гребнем в руке.

Нам вдогонкуЛетел ураган.А кругом океанБушевал.Убирать парусаПриказал капитанВ это утро,В последний аврал.

Показалась русалкаИ скрылась опять.И сказалНаш матрос молодой:— Я оставил на родинеСтарую мать.Пусть не ждет она сына домой.

Выйдет к берегу мать,Будет паруса ждатьПри бессчетных звездáх и луне.Пусть напрасно не ждет,Слез горючих не льет,Пусть поищет, пошарит на дне!

Наши утлые шлюпкиСорвала волна,И сказал капитан удалой:— Будет плакать мояМолодая жена.В эту ночь она станет вдовой!

По горбатым волнамМы неслись без руля,И сказалНаш запасливый кок:— Не дождется земляМоего корабля,А меня не дождется сынок!

Мы работали дружно,Тонули мы врозь —Это было судьбой суждено.Уцелевшей доскиПод рукой не нашлось,И пошли мы на темное дно,на дно,на дно,За русалкойНа темное дно!

Водяной

[85]

Перевод М. Ковалевой

Над колыбелькою склонясь,Земная женщина поет:«Не знаю я, кто твой отец,В какой сторонке он живет…»

Вдруг встал в дверях на склоне дняСтраны неведомой жилец:«Не бойся, милая, меня,Я сына твоего отец.

Я человек лишь на земле,Я дивный зверь среди зыбей,И не доплыть на кораблеДо берегов страны моей».

Большой кошель ей подает,В нем звонко золото звенит,«Возьми все золото, мой свет,Малютку сына мне верни…

В погожий, ясный, летний деньЯ заберу его с собой,И научу в волнах нырять,И пенный побеждать прибой…

Ты ж выйдешь замуж за стрелка,И меткий будет он стрелокОт первой пули в тот же часПогибну я и мой сынок…»

Хайнд Хорн

[86]

Перевод Г. Ефремова

Родился и рос в Шотландии он,И звали люди его — Хайнд Хорн.

Он написал королю: «Господин!Я полюбил твою дочку Джин».

Он ей не дарил дорогих обнов,—В серебряной клетке семь певунов.

Она ему перстень дала тайком —В нем семь алмазов горели огнем.

«Когда иссякнет ярчайший свет,Поймешь, что любви моей больше нет».

На перстень взглянул он как-то разИ видит, что радужный свет погас.

Он по морю плыл, он на сушу ступил,Слепца повстречал и, волнуясь, спросил:

«Что нового, нет ли случайных вестей?»«Нет, — старец в ответ, — никаких новостей.

Нет, — старец ответил, — но разве лишь та,Что в королевском дворце суета.

Там свадьбу справляют, гремят торжества,И длятся они сорок дней и два».

«Не дашь ли мне, странник, гнилое тряпье?Взамен же бери одеянье мое.

Не дашь ли, о странник, кривую клюку?Конем за нее расплатиться смогу.

Не дашь ли волос мне седеющих клок,Чтоб локоны светлые спрятать я мог?»

На мельницу плелся убогий слепец.Хайнд Хорн поспешал в королевский дворец.

Но далее нищий поехал верхом.Хайнд Хорн же к невесте пустился пешком.

И вот подошел он к воротам дворца,Вина попросил, но не поднял лица.

Невеста ему выносила вино.Он, выпив до дна, бросил перстень на дно.

«О, нету второго такого кольца!Нашел ты его или снял с мертвеца?»

«Не выловил в море, не поднял с земли,Но руки твои мне его поднесли!»

«Я сброшу наряд, волоса расплетуИ вместе с тобой побираться пойду!

Я сброшу, я сброшу наряд дорогойИ нищенкой сирой пойду за тобой!»

«Не надо, о дева, волос расплетать —Прекрасно уложена светлая прядь.

Не сбрасывай, дева, свой дивный наряд,Я — нищий на час, а на деле — богат».

Невесту жених ожидал у стола,Но с юным Хайнд Хорном невеста ушла.

Карлик

[87]

Перевод Г. Плисецкого

Я встретил карлика, бродяВдоль берега реки.Был карлик мал, хотя ониИ все невелики.

На крепких ножках он стоял,Заметный мне едва.Был дюйм у карлика во лбу,А меж плечами — два.

Он поднял камень и швырнулЕго за облака,Я бы такой с земли поднятьНе смог наверняка.

— Ну и силен ты! — я сказал.—А где твое жилье?— Ты видишь замок вдалеке?Там и жилье мое.

И мы отправились тудаЧерез зеленый луг,И дева дивной красотыНавстречу вышла вдруг.

В зеленых платьях шли за нейДве дюжины других,И королевою моглаЛюбая быть из них.

Прекрасный замок встретил нас,Достойный короля,Там кровля золотой была,А пол — из хрусталя.

Веселый бал в разгаре был,И каждый танцевал,И я на лестницу ступил,А карлик — вдруг пропал.

Лорд Рональд

[88]

Перевод С. Маршака

— Где был ты, мой Рональд? — В лесах, моя мать.— Что долго скитался, единственный мой?— Гонял я оленя. Стели мне кровать.Устал я сегодня, мне нужен покой.

— Ты голоден, Рональд? — О нет, моя мать.— Где нынче обедал, единственный мой?— В гостях у невесты. Стели мне кровать.Устал я сегодня, мне нужен покой.

— Что ел ты, мой Рональд? — Не помню я, мать.— Подумай и вспомни, единственный мой!— Угрей я отведал. Стели мне кровать.Устал я сегодня, мне нужен покой.

— А где же борзые? — Не помню я, мать.— Подумай и вспомни, единственный мой!— Они околели… Стели мне кровать.Устал я сегодня, мне нужен покой.

— Ты бледен, мой Рональд! — О мать, моя мать!..— Тебя отравили, единственный мой!— О да, я отравлен! Стели мне кровать.Мне тяжко, мне душно, мне нужен покой.

Баллада о двух сестрах

[89]

Перевод С. Маршака

К двум сестрам в терем над водой,Би́ннори, о Би́ннори,Приехал рыцарь молодой,У славных мельниц Би́ннори

Колечко старшей подарил,Биннори, о Биннори,Но больше младшую любил,У славных мельниц Биннори.

И зависть старшую взяла,Биннори, о Биннори,Что другу младшая мила,У славных мельниц Биннори.

Вот рано-рано поутру,Биннори, о Биннори,Сестра гулять зовет сеструУ славных мельниц Биннори.

— Вставай, сестрица, мой дружок,Биннори, о Биннори,Пойдем со мной на бережокУ славных мельниц Биннори.

Над речкой младшая сидит,Биннори, о Биннори,На волны быстрые глядит,У славных мельниц Биннори.

А старшая подкралась к ней,Биннори, о Биннори,И в омут сбросила с камнейУ славных мельниц Биннори.

— Сестрица, сжалься надо мной,Биннори, о Биннори,Ты станешь рыцаря женой,У славных мельниц Биннори.

Подай перчатку мне свою,Биннори, о Биннори,Тебе я друга отдаю,У славных мельниц Биннори.

— Ступай, сестра моя, на дно,Биннори, о Биннори,Тебе спастись не суждено,У славных мельниц Биннори.

Недолго младшая плыла,Биннори, о Биннори,Недолго старшую звалаУ славных мельниц Биннори.

В плотине воду отвели,Биннори, о Биннори,И тело девушки нашлиУ славных мельниц Биннори.

Девичий стан ее кругом,Биннори, о Биннори,Узорным стянут пояском,У славных мельниц Биннори.

Не видно кос ее густых,Биннори, о Биннори,Из-за гребенок золотых,У славных мельниц Биннори.

В тот день бродил у берегов,Биннори, о Биннори,Певец, желанный гость пиров,У славных мельниц Биннори.

Он срезал прядь ее одну,Биннори, о Биннори,И свил упругую струну,У славных мельниц Биннори.

Он взял две пряди золотых,Биннори, о Биннори,И две струны плетет из них,У славных мельниц Биннори.

К ее отцу идет певец,Биннори, о Биннори,Он входит с арфой во дворец,У славных мельниц Биннори.

Струна запела под рукой,Биннори, о Биннори,«Прощай, отец мой дорогой!»У славных мельниц Биннори.

Другая вторит ей струна,Биннори, о Биннори,«Прощай, мой друг!» — поет онаУ славных мельниц Биннори.

Все струны грянули, звеня,Биннори, о Биннори,«Сестра, сгубила ты меняУ славных мельниц Биннори!»

Дева Изабелл и Лесной Страж

Перейти на страницу:

Роберт Бернс читать все книги автора по порядку

Роберт Бернс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стихотворения Поэмы Шотландские баллады отзывы

Отзывы читателей о книге Стихотворения Поэмы Шотландские баллады, автор: Роберт Бернс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*