Kniga-Online.club
» » » » Роберт Бернс - Стихотворения Поэмы Шотландские баллады

Роберт Бернс - Стихотворения Поэмы Шотландские баллады

Читать бесплатно Роберт Бернс - Стихотворения Поэмы Шотландские баллады. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Перевод Ю. Петрова

Молодую красавицу рыцарь любилИ пришел на свиданье к ней,Он ее ожидал под ракитой с утра,А она появилась поздней.

Она долго сидела в доме своемИ печалилась в тишине:«Ах, пойти ль на свиданье на Брумфилд-ХиллИли дома остаться мне?

Если я пойду на свиданье с ним —Мне невинности не сберечь,Останусь — и он упрекнет меня,Что лживой была моя речь».

Эти жалобы слышала ворожеяИ спокойно сказала ей:«О леди, ты можешь там побывать,Не утратив чести своей.

Ты придешь туда, и увидишь ты,Что твой милый вздремнуть прилег —Серебряный обруч на головеИ ракитовый куст у ног.

Ты с куста ракиты цветы сорвешь,Ты сорвешь для него цветы,И у ног его, у его головыИх рассыплешь, разложишь ты.

Ты с руки золотое снимешь кольцоИ на палец наденешь ему,Чтобы знал он, проснувшись: была ты вернаОбещанию своему».

…В изголовье любимого своегоПоложила цветы она,И это был дар, и это был знак,Что осталась она честна…

«О мой добрый конь, серебром за тебяИ золотом я платил!Почему, когда девушка здесь была,Меня ты не разбудил?»

«Я стучал копытом, хозяин мой,Я звенел во все удила,Но ничто не могло разбудить тебя,Пока девушка не ушла».

«О сокол, как же ты оплошал —Я так сильно тебя любил!Почему, когда девушка здесь была,Меня ты не разбудил?»

«Я будил бубенчиками тебя,Я будил ударом крыла,Я кричал: «Проснись, хозяин, проснись,Пока девушка не ушла!»

«О мой добрый конь, торопись догнатьУбежавшую гостью мою,А иначе достанется мясо твоеНенасытному воронью!»

«О хозяин! Не стоит коня своегоБеспощадной плетью хлестать:Сквозь ракитник бежала так быстро она,Как и птица не может летать!»

Леди и кузнец

[96]

Перевод С. Маршака

Леди у окошкаСидит, как снег, бела.Кузнец глядит в окошко,Черный, как смола.

— Зачем в окно глядишь, кузнец?О чем, кузнец, поешь?Ты пой — не пой, а под венецМеня не поведешь!

Сидеть мне лучше в девушкахУ матери-отца,Чем быть женою грязного,Такого неученого,Такого безобразного,Такого закопченногоНевежи-кузнеца!

Девица стала уточкой,Плывет она под мост.А он веселым селезнемПоймал ее за хвост.

Она лисой прикинулась,Бежит, не чуя ног.А он собакой гончеюЛисицу подстерег.

Девица стала мухою,Стал пауком кузнецИ муху паутиноюОпутал наконец.

Он муху паутиноюОпутал наконец.Ведет кузнец красавицуНевесту под венец.

Томас Рифмач

[97]

Перевод С. Маршака

Над быстрой речкой верный ТомПрилег с дороги отдохнуть.Глядит: красавица верхомК воде по склону держит путь.

Зеленый шелк — ее наряд,А сверху плащ красней огня,И колокольчики звенятНа прядках гривы у коня.

Ее чудесной красотой,Как солнцем, Том был ослеплен.— Хвала Марии Пресвятой! —Склоняясь ниц, воскликнул он.

— Твои хвалы мне не нужны,Меня Марией не зовут.Я — королева той страны,Где эльфы вольные живут.

Побудь часок со мной вдвоем,Да не робей, вставай с колен,Но не целуй меня, мой Том,Иль попадешь надолго в плен.

— Ну, будь что будет! — он сказал.Я не боюсь твоих угроз! —И верный Том поцеловалЕе в уста краснее роз.

— Ты позабыл про мой запрет.За это — к худу иль к добру —Тебя, мой рыцарь, нá семь летК себе на службу я беру!

На снежно-белого коняОна взошла. За нею — Том.И вот, уздечкою звеня,Пустились в путь они вдвоем.

Они неслись во весь опор.Казалось, конь летит стрелой.Пред ними был пустой простор,А за плечами — край жилой.

— На миг, мой Том, с коня сойдиИ головой ко мне склонись.Есть три дороги впереди.Ты их запомнить поклянись.

Вот этот путь, что вверх идет,Тернист и тесен, прям и крут.К добру и правде он ведет,По нем немногие идут.

Другая — горная — тропаПолна соблазнов и услад.По ней всегда идет толпа,Но этот путь — дорога в ад.

Бежит, петляя, меж болотДорожка третья, как змея,Она в Эльфландию ведет,Где скоро будем ты да я.

Что б ни увидел ты вокруг,Молчать ты должен, как немой,А проболтаешься, мой друг,Так не воротишься домой!

Через потоки в темнотеНесется конь то вплавь, то вброд.Ни звезд, ни солнца в высоте,И только слышен рокот вод.

Несется конь в кромешной мгле,Густая кровь коню по грудь.Вся кровь, что льется на земле,В тот мрачный край находит путь.

Но вот пред ними сад встает.И фея, ветку наклонив,Сказала: — Съешь румяный плод —И будешь ты всегда правдив!

— Благодарю, — ответил Том,—Мне ни к чему подарок ваш:С таким правдивым языкомУ нас не купишь — не продашь.

Не скажешь правды напрямикНи женщине, ни королю…— Попридержи, мой Том, языкИ делай то, что я велю!

_______

В зеленый шелк обут был Том,В зеленый бархат был одет.И про него в краю родномНикто не знал семь долгих лет.

Молодой Тэмлейн

[98]

Перевод М. Ковалевой

«Вы все, чей шелком шит подол,А косы — льна светлей,Не смейте бегать в Картерхолл —Там молодой Тэмлейн.

У многих он забрал в залог —Тех девушек не счесть —Зеленый плащ, иль перстенек,Или девичью честь».

Дженет зеленый свой подолПовыше подняла,И золото тяжелых косПотуже заплела,И побежала по тропе,Что в Картерхолл вела.

Душисты розы и пышны,Роняют алый цвет,Конь бьет копытом у стены,А всадника все нет.

Но лишь цветок, что всех пышней,Взяла за стебелек,Явился рыцарь перед ней,И строен и высок.

«Зачем ты топчешь мох, Дженет,Зачем ты рвешь цветы?Зачем в мой заповедный садПришла без спросу ты?»

«Тебя просить мне не к лицу —Здесь не твоя земля!Она принадлежит отцу,И здесь хозяйка — я!»

Дженет зеленый свой подолРукой подобрала,И узел золотых волосСколола, как могла,И под собой не чуя ногДомой к себе пошла.

Играют девушки в саду,Звенит веселый смех;Когда-то милая ДженетБыла прекрасней всех.

Она цвела, как маков цвет,На радость всем родным,А нынче щеки у ДженетКак травка, зелены.

«За вас, прекрасная Дженет,Всем в замке нагорит!И стар и мал — держи ответ!» —Ей рыцарь говорит.

«Эй, замолчи, старик седой,Замаливай грехи!С седой колючей бородойНе суйся в женихи!»

Ее жалея и любя,Ей говорит отец:«Ребенок будет у тебя,Тебе бы под венец…»

«Что ж, если я рожу дитя,Отца его найду.Ни с кем из рыцарей твоихК венцу я не пойду.

Мой милый мне дороже всехВластителей земных,Его не променяю яНи на кого из них!

Я от него не откажусь,Не отступлюсь вовек,Хоть мой любимый — рыцарь-эльф,Не смертный человек.

Летит на скакуне лихом,Не ведая преград,Подковы блещут серебромИ золотом горят!»

Дженет зеленый свой подолПовыше подняла,И золото тяжелых косПотуже заплела,И побежала по тропе,Что в Картерхолл вела.

Душисты розы и пышны,Роняют алый цвет.Конь бьет копытом у стены,А всадника все нет.

Но лишь цветок, что всех пышней,Взяла за стебелек,Явился рыцарь перед ней,И строен и высок.

«Не надо, леди, уставать,Не надо рвать цветы —Дитяти нашему с тобойНе повредила б ты!»

«Скажи — молю я всем, что естьСвятого на земле,—Ты в божьем храме был хоть раз,Крещен ли ты, Тэмлейн?»

«Дженет, — ей отвечает он,—Тебе не стану лгать:Отец мой — рыцарь; как тебя,Меня качала мать.

Меня воспитывал мой дед,И горя я не знал,Пока однажды в черный деньВ беду я не попал.

В лесу холодный ветер вылПод вечер злого дня,С охоты ехал я без силИ вдруг упал с коня —В свой замок Королева ФейУпрятала меня.

Но страшно вымолвить, Дженет:Здесь, в сказочной стране,Приносим каждые семь летМы жертву Сатане;Достойней рыцаря здесь нет:Назначат жребий мне.

Назавтра, знай, День всех святых,И только в эту ночь,Дженет, коль пожелаешь ты,Ты сможешь мне помочь.

Верхом поедет наш народ.В глухой полночный час.На перекрестке трех дорогТы повстречаешь нас».

«Как мне узнать тебя, Тэмлейн,Как мне тебя узнать,Когда поедет по землеТа неземная рать?»

«Ты первых конных пропусти,Закутанных в плащи,Вторым спокойно дай пройти,Мужайся и молчи,На третьих всадников гляди,Средь них меня ищи.

Дай вороным пройти, Дженет,И пропусти гнедых,А снежно-белого хватай,Не выпускай узды!

За то, что славный рыцарь я,Мне оказали честь:На снежно-белого коняМне разрешили сесть.

Увидишь — правая рукаВ перчатке боевой,А повод буду я держатьСвободною рукой.

Приметы эти затверди,Не пропускай меня,И наземь всадника ссадиС храпящего коня.

Они тотчас же обратятМеня в булатный меч,Но ты держи, не отпускай,Коль, хочешь мне помочь.

И стану я в твоих рукахЗмеею и драконом,И стану я в твоих рукахЖелезом раскаленным,

Взовьюсь в руках твоих, Дженет,Огнем неугасимым,—Держи меня, не отпускай —Ты будешь невредима.

И в жабу обратят меня,И в скользкого угря,Но ты держи, не отпускайДа не пугайся зря.

Меня облей ты молоком,Потом водою сбрызни,Держи меня, не отпускай,Ты мне дороже жизни.

И превратят меня в орла,А после — в голубка,Держи меня, не отпускай,—Ты мне родишь сынка.

А напоследок ждет тебяИное искушенье:В твоих объятьях стану яНагим, как в час рожденья.Укрой меня своим плащом —И сгинет наважденье!»

Суров и мрачен темный лог,И жутко все кругом.На перекресток трех дорогДженет бежит бегом.

Вдруг слышит звон стальных удилИ перестук копыт,И сердце у нее в грудиОт радости стучит.

Дала дорогу вороным,Дала пройти гнедым,Вдруг видит: снежно-белый коньС Тэмлейном — молодым.

На землю всадника онаСтащила в тот же миг,Плаща зеленая волнаУкрыла их двоих,И счастьем грудь ее полна:Спасен ее жених!

И молвит Королева Фей —Из полуночной тьмы:«Младой Тэмлейн достался ей,Ни с чем остались мы!»

И молвит Королева Фей —О, как была она зла —«Чтоб самой страшной из смертейТы, девка, умерла!Из свиты царственной моейТы лучшего взяла!

Тэмлейн, когда б ты мне сказал,Что будет в эту ночь,Твои зеленые глазаЯ вырвала бы прочь!

Коль знала б, что в последний разТы был вчера со мной,Я б заменила каждый глазГнилушкою лесной!»

Колвилл

Перейти на страницу:

Роберт Бернс читать все книги автора по порядку

Роберт Бернс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стихотворения Поэмы Шотландские баллады отзывы

Отзывы читателей о книге Стихотворения Поэмы Шотландские баллады, автор: Роберт Бернс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*