Kniga-Online.club
» » » » Иван Бахтин - Поэты Урала. Антология в двух томах. Том 1

Иван Бахтин - Поэты Урала. Антология в двух томах. Том 1

Читать бесплатно Иван Бахтин - Поэты Урала. Антология в двух томах. Том 1. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

1963

ГОРЫ. Перевод И.Снеговой

И горы как люди: чем выше,Тем круче и резче судьба,Тем большей опасностью дышитИдущая наверх тропа.

На гребни спускаются тучи,И долго не видно вершин,А льдом покрываются кручи,И лед этот — несокрушим.

Там ветер не тот, что в низинах,Там грохот, и хохот, и вой,Там молний скрещение синих.Как шашек взбесившихся бой.

Но горы не ропщут — их доблестьПревыше снегов их седых,Ведь солнца встающего отблескВсех раньше приветствует их.

И люди как горы: чем выше,Тем крепче судьба и трудней,И риском подъем ее дышит,И грозы бушуют над ней —

Вверху… Но высоты, конечно,Не званье, не место, не чин,Такое величье не вечно,Нет, я — о высотах вершин.

В высокой душе не бывает,Чтоб вечная ясность и лад…Бывает, тоска прибывает,Бывает, сомненья гудят.

И времени бури и хвориПо ней ударяют сильней…Но все-таки, все-таки зориВсех раньше восходят над ней!

На кочку и грозы не рухнутИ тучка не сядет вовек…Не вздумай же сетовать, друг мой,Высокий, большой человек!

1964

«…А бывает в природе такая пора…» Перевод И.Снеговой

…А бывает в природе такая пора —Ветер стихнет, но листья трепещут,Солнце сядет, вполнеба чернеет гора,Но лучи отсеченные блещут.

Приоткрой мне, природа, секреты свои,Чтоб потом, без меня — хоть вначале,—От меня отсеченные, песни моиШелестели б, светили, звучали.

1970

«Была моя жизнь непрерывной игрой…» Перевод И.Снеговой

Чингизу Айтматову

Была моя жизнь непрерывной игрой,Я сам — то огромен, то мал.То нечет, то чет, то отлив, то прибой,Успех набегал на провал.

К находке была мне потеря дана,К добру — своя толика зла…Любовь никогда не являлась одна,Печаль по пятам ее шла.

Едва благочестье меня усмирит,Как бес уже шепчет свой вздор,Чем громче хвала надо мною гремит,Тем в сто раз страшнее позор.

Наверно, рубеж через сердце идет.Чтоб с полднем не спуталась мгла,Чтоб радость, достигшая самых высот,До счастья дойти не могла.

Была моя жизнь непрерывной игрой,Был жребий и странен и шал:То нечет, то чет, то отлив, то прибой,Успех набегал на провал.

Сквозь легкость удач я джигитом летел,В исканьях я к мужеству шел,Но лишь от печалей, от слез и потерьЯ голос поэта обрел.

1971

КАРУСЕЛЬ ВСЕ ВЕРТИТСЯ… Перевод Е.Николаевской

Карусель все вертится и вертится…Что-то там темнеет, что-то светится…

Вертится — способна душу вытрясти:Карусель построена на хитрости.

Ползающий, скачущий, летающий,Всякий — молчаливый и болтающий

Мчится на одной и той же скорости.Жаба надувается от гордости.

Простаки застыли в удивленье:— Не отстать улитке от оленя!

— Мышь и слон — да это чудо просто!Гляньте: одинакового роста!

Все равно: кто толще или тоньше —Мчится с быстротой одной и той же…

Что-то впереди готово вырасти.Карусель построена на хитрости.

Мальчик скачет на коне — далеко ли?Девочка сидит на быстром соколе.

Он коня подхлестывает прутиком.Эй, кто там! Свидетелями будьте-ка,

Что вот-вот догонит он подругу!Он уж ей протягивает руку….Карусель спешит, бежит по кругу…

Девочка со смехом оборачивается,Будто бы на веточке покачивается…

К взгляду взгляд, ладонь к ладони                                                   тянется…Что-то с ними будет? Что-то станется?..

Два бутона рядышком вздуваются…Шаг меж ними… Только все ль сбывается?

Только есть шаги такие в мире,Что и моря-океана шире.

В них — дорога от земли до солнца,Время в них, что вечностью зовется,

Коль летишь ты на коне крылатом,А она на соколе куда-то…

Карусель ведь кружится и кружится,Что-то возникает, что-то рушится.

Ведь не все как хочется устроено:Карусель на хитрости построена.

Стоп! Земля!.. Все остальное — мелочи:Мальчик, дай скорее руку девочке

И держи!.. Пускай вам в счастье верится!..Шар земной все вертится и вертится…

Ты смотри держи ее, не выпусти!Шар земной построен ведь на хитрости…

1968

ПТИЦ ВЫПУСКАЮ. Перевод Е.Николаевской

Все завершил. Покончил с мелочами,И суета осталась позади…И вот сейчас с рассветными лучамиПтиц выпускаю из своей груди.

Идущие на бой во имя чести!Вам — первый дар, всем прочим не в укор:Для вас, взгляните, в дальнем поднебесьеОрел могучий крылья распростер.

Те, кто в пути! Вам, бодрым и усталым,Шлю журавля сквозь ветер в ранний час…Кукушку, чтобы долго куковала,Больные, выпускаю я для вас.

Влюбленные! К вам соловей, неистовРванулся — петь все ночи напролет.Томящиеся врозь! Вам голубь чистыйК надеждам старым новые несет.

Отчаянных, и робких, и недужных —Всех одарю я, всех вас птицы ждут…Нет только ничего для равнодушных,Пускай без птиц — как знают, так живут…

Все завершил. Покончил с мелочами,И суета осталась позади…И каждый день с рассветными лучамиПтиц выпускаю из своей груди.

1970

ПОВЕЗЛО. Перевод Е.Николаевской

Как это на вершине полстолетьяЯ так нежданно оказался вдруг?И вот с вопросом я гляжу вокруг:Мне повезло иль нет на белом свете?

Мне с датою рожденья повезло:Я родился не рано и не поздно…Гудит октябрь… Двадцатое число…Березы сыплют на тропу мне звезды.

Мне повезло с землей моей… Ты — чудо,Башкирия! Ты — свет в моей судьбе!Ты — колыбель под синью! И да будетМоя могила теплая — в тебе…

С людьми мне повезло: они добромМеня учили, без причин не били.С друзьями повезло: они в мой домВошли — в ворота постучать забыли.

С любовью повезло: превыше клятвВысоко веру надо всем держала.Сомненьями себя не унижала,Хоть и причины были, говорят…

Везло с боями: в пламени жестокомМне виделись победные огни…Везло с моими ранами: до срока«Туда» не унесли меня они.

И с именем — не подвело оно! —Мне повезло, и с сущностью моею:Вкусив похвал сладчайшее вино,Я на ногах держался, не хмелея.

Что ж, доброй ночи, прошлое!.. ДорогамТвоим — поклон,За все — спасибо им…Мне повезло. Мне повезло во многом.Не знаю, повезло ль со мной другим…

1969

Я — РОССИЯНИН. Перевод М.Дудина

Не русский я, но россиянин. НынеЯ говорю, свободен и силен:Я рос, как дуб зеленый на вершине,Водою рек российских напоен.

Своею жизнью я гордиться вправе —Нам с русскими одна судьба дана.Четыре века в подвигах и славеСплелись корнями наши племена.

Давно Москва, мой голос дружбы слыша,Откликнулась, исполненная сил.И русский брат — что есть на свете                                                    выше!С моей судьбой свою соединил.

Не русский я, но россиянин. ЗватьсяТак навсегда, душа моя, гордись!Пять жизней дай!Им может поравнятьсяМоей судьбы единственная жизнь.

С башкиром русский — спутники в дороге,Застольники — коль брага на столе,Соратники — по воинской тревоге,Навеки сомогильники — в земле.

Когда же целовались, как два брата,С могучим Пугачевым Салават,В твоей душе, что дружбою богата.Прибавилось любви, мой русский брат.

Не русский я, но россиянин. ЧестиНет выше. Я страны Советской сын.Нам вместе жить и подниматься вместеК сиянию сверкающих вершин.

В душе моей — разливы зорь весенних,В глаза мои луч солнечный проник.На сердце — песня радости вселенной,Что сквозь века пробилась, как родник.

И полюбил я силу в человекеИ научился радость жизни брать.За это все, за это все — навекиТебе я благодарен, русский брат.

Ты вкус дал хлебу моему и водуМоих степей в живую обратил,Ты мой народ, для радости народа,С народами другими породнил.

Не русский я, но россиянин. ЗватьсяТак навсегда, душа моя, гордись!Десятку жизней может поравнятьсяМоей судьбы единственная жизнь.

1953

Перейти на страницу:

Иван Бахтин читать все книги автора по порядку

Иван Бахтин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Поэты Урала. Антология в двух томах. Том 1 отзывы

Отзывы читателей о книге Поэты Урала. Антология в двух томах. Том 1, автор: Иван Бахтин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*