Иван Бахтин - Поэты Урала. Антология в двух томах. Том 1
1945
ТРИСТА ДЖИГИТОВ. Перевод М.Светлова
То утро поднялось в горячей крови и в огне,И враг перешел рубежи на тяжелой броне.
И голос отчизны на битву, на подвиг призвал.И громом железным откликнулся тотчас Урал:
— Вставайте, немедля коней оседлайте, башкиры,—Кровавое облако над горизонтами мира!
И триста башкиров в башкирском ауле одномНа триста коней молчаливо уселись верхом.
Горячие искры рассыпались из-под подков,При хмуром прощанье отцы не склоняли голов.
И девушки не убеждали, что нет их верней,Лишь в лоб на прощанье поцеловали коней.
И матери не проливали на проводах слез…Так — знают повсюду — издревле у нас повелось:
Чтоб славным джигитам в священном бою не мешать,Не надо слезами их воинский путь орошать.
И если джигита погубит военный огонь,Вернется обратно к домашним приученный конь.
А конь упадет, неприятельской пулей убитый,Вернется в аул непомеркшая слава джигита.
Немало прибавилось у матерей седины…Всех было нас триста — в ауле одном рождены,
Но в дверь постучаться к родным не пришлось половине —В братской могиле лежат они ныне.
О них благодарная память не забывает…(Пропавшие без вести — их среди нас не бывает.)
1952
«У меня будет сорок неоконченных дел…» Перевод М.Максимова
У меня будет сорок неоконченных делВ ту минуту, когда побледнею, как мел.
Как из мира уйти, не окончив дела,Если солнце в зените и дружба светла?
Пусть друзья соберутся ко мне, как сейчас,Пусть я буду капризным — единственный раз.
Прикажу, чтоб туда, где курган в облаках,Не вели, не везли, а несли на руках.
Чтоб сказали друзья, выбиваясь из сил:— Ничего, он ведь горы при жизни носил!
А теперь он ослаб, дел по горло вокруг,Так пускай наши руки почувствует друг.
Он хотел, чтобы в эту минуту без слезМы смотрели, как солнце в зенит поднялось.
И, промолвив: — Неправда, что мир опустел,—Понесли его сорок неоконченных дел.
1948
БЕЛОЕ И ЧЕРНОЕ. Перевод И.Снеговой
Цвет горя черен, черен, как земля,Приходит, наши волосы беля.
Земля, она сама черным-черна,Но белизну цветов поит она.
Коль одного тебя гнетет беда,Не говори, что вся земля седа.
1957
«В дороге — моги. В песне — думы… Хочешь…» Перевод Е.Николаевской
В дороге — ноги. В песне — думы… Хочешь,Прислушайся!.. Я по земле иду.И днем — по солнцу, и по звездам — ночьюСвой путь определяю на ходу.
Обжег в пути мне губы встречный ветер,И пыль годов я в волосах ношу.В дверь постучав, вхожу в дома под вечер,В сердца стучу — и дальше ухожу.
Но только тучи рано или поздноЗакроют солнце в серый день тоски,И слепнут звезды,Слепнут даже звезды,И в мгле вселенской не видать ни зги…
Когда кусок пути, что мне назначен,Тот, что зовется жизнью, прохожу,В глаза людей, как в звезды, я гляжуИ слышу: так держать, и не иначе!..
И в ясный день, и вечером морозным,Чернее сумрак или зной лютей,Я путь определяю не по звездам,А — как по звездам — по глазам людей,По радостным, печальным и серьезным…Гляжу в глаза, чтобы с пути не сбиться,Чтоб в песне не солгать, не ошибиться.
1963
БЕРЕГА ОСТАЮТСЯ. Перевод И.Снеговой
По Белой, басистым и гордым,Смешной пароходик чадит.В лаптях,В тюбетейке потертойНа палубе мальчик сидит.
Куда он — с тряпичной котомкой?К чему направляет свой путь?Лишь берега дымная кромкаДа Белой молочная муть
Вдали. И на воду большуюГлядит он и все не поймет:— Совсем неподвижно сижу я,А круча, а берег плывет!..
Я — мальчик тот, я! И сквозь годыКричу ему: — Милый, не верь!Плывем это мы, а не горы,А берег все там и теперь!..
Кричу… А в лицо мое ветер,А палубу набок кренит,Корабль мой почти незаметен —Вокруг него море кипит!
Стою… Волны мимо и мимоНаскоком, галопом, подряд…Стою… Словно кем-то гонимы,Дни, месяцы, годы летят…
— Сто-ой, дяденька! — вдруг через темень,Сквозь воды, мне — с палубы той.—— Плывем-то ведь мы, а не время,А время, как берег крутой,
За нами осталось, за нами,Другим — я не знаю кому…А сам ты, влекомый волнами,Что времени дал своему?
И эхо сквозь грохот и тьмуВсе вторит и вторит ему:— Вре-ме-ни-и сво-е-му-у,Времени своему…
1964
«В дальний путь седлают непременно…» Перевод И.Снеговой
В дальний путь седлают непременноРысака, что всех других резвей.С важным порученьем непременноЕдет муж, что старше и знатней.
Гостя дорогого поджидая,Лучшее из блюд на стол несем,В праздник в нашем доме зажигаемЛампу ту, что веселит весь дом.
Не спеши, однако, в ослепленьеНе верши свой скороспелый суд:Сколько их, коней, не в белой пене,А в поту натужном воз везут!
Если скажешь ты: лишь те герои,Кто идет на громкие дела,—Кто же будет сеять, плавить, строить,Чтоб земля вокруг тебя жила?
За столом парадным сидя гордо,Не кричи: прекрасней нет еды!А не то твой хлеб застрянет в горле,Черный хлеб у черной борозды.
В праздничное блещущее пламяНикогда подолгу не смотри,А не то потом казаться станетМир темней и суше свет зари.
Воспевайте скакунов бесстрашных,Славьте славу в золотых лучах,Но стократ прославьте тех, кто нашуДержит Землю на своих плечах.
1963
ГОРЫ. Перевод И.Снеговой
И горы как люди: чем выше,Тем круче и резче судьба,Тем большей опасностью дышитИдущая наверх тропа.
На гребни спускаются тучи,И долго не видно вершин,А льдом покрываются кручи,И лед этот — несокрушим.
Там ветер не тот, что в низинах,Там грохот, и хохот, и вой,Там молний скрещение синих.Как шашек взбесившихся бой.
Но горы не ропщут — их доблестьПревыше снегов их седых,Ведь солнца встающего отблескВсех раньше приветствует их.
И люди как горы: чем выше,Тем крепче судьба и трудней,И риском подъем ее дышит,И грозы бушуют над ней —
Вверху… Но высоты, конечно,Не званье, не место, не чин,Такое величье не вечно,Нет, я — о высотах вершин.
В высокой душе не бывает,Чтоб вечная ясность и лад…Бывает, тоска прибывает,Бывает, сомненья гудят.
И времени бури и хвориПо ней ударяют сильней…Но все-таки, все-таки зориВсех раньше восходят над ней!
На кочку и грозы не рухнутИ тучка не сядет вовек…Не вздумай же сетовать, друг мой,Высокий, большой человек!
1964