Kniga-Online.club
» » » » Максим Богданович - Белорусские поэты (XIX - начала XX века)

Максим Богданович - Белорусские поэты (XIX - начала XX века)

Читать бесплатно Максим Богданович - Белорусские поэты (XIX - начала XX века). Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

«Где вы, лесов, полей цветы?..»

© Перевод В. Державин

Где вы, лесов, полей цветы?Вас холод загубил!К чему ж алмазные цветыОн на стекле взрастил?

Не воротить, не разбудитьБылого чувства им,Как мне вовек не оживитьЕго стихом своим.

<1911>

«Если в раковину темную жемчужницы…»

© Перевод В. Державин

Если в раковину темную жемчужницы         Попадет песчинка хоть одна,Перлом станет там со временем она.

Если в душу западет мне и закружится        Темный, грубый сколок бытия,В перл преобразит его душа моя.

Между 1909 и 1912

«Свеча блестящая сияет…»

© Перевод А. Прокофьев

Свеча блестящая сияет,Горит, чтоб расступилась мгла;В ее огне — краса живая,Она пригожа и светла.

А мотылек дрожит от боли,Он привлечен из мглы огнем,Он ринулся в огонь без волиИ смерть свою находит в нем.

Свеча горит и тает. ЛьетсяЗа каплей капля, как роса,А мотылек уже не бьется:Тебе как жертва он, краса!

Между 1909 и 1912

ПЕВЦУ

© Перевод В. Державин

Знай, собрат молодой, что сердца у людейТверды, хо́лодны, словно каменья,И неопытный стих разобьется о них,Не родив в них святого волненья.

Гибкий стих свой из стали ты должен ковать,Обрабатывать долго, с терпеньем;Как ударишь — как колокол он зазвенит,Брызнут искры из грубых каменьев.

<1910>

ВОЛЬНЫЕ ДУМЫ

ВСТУПЛЕНИЕ

© Перевод В. Державин

Meine Bitterkeit kommt nur aus den Galläpfeln meiner Tinte, und wenn Gift in mir ist, so ist es doch nur Gegengift.

Heine [88]

Я думы вольными отрядамиЗдесь перед вами вывожу,А вам, хулители, скажу:Болезнь иную лечат ядами.

Между 1909 и 1912

РАЗГОВОР С БАРЫШНЯМИ

© Перевод А. Прокофьев

«Смотрите! Ласточка на дивоСвоим птенцам гнездо слепила,Вокруг летает хлопотливо,И поглядеть, так сердцу мило!»

— «Ну, что же, барышни-паненки,Пожалуй, чудо тут возможно:В гнезде том миленьком и стенкиИ дно — из грязи придорожной».

<1912>

«Вы мне говорите: душа у поэта…»

© Перевод А. Терновский

Вы мне говорите: душа у поэта,Когда он певучие строки слагает,          Небесным огнем обогрета,          И выше других он взлетает.

Спасибо, спасибо, друзья дорогие;Душа моя, верно, счастливой была бы,          Но знаю, что песни такие          Красиво выводят и жабы.

Между 1909 и 1912

«Вам, паны, видны далекие просторы…»

© Перевод Н. Браун

Вам, паны, видны далекие просторыВ блеске солнца с богатырских плеч народных,Но не все лучи открыты вашим взорам —Днями звезд вам не увидеть путеводных.

Я прошу вас над колодцем наклониться:Хоть давно уж почернел он и сгнивает,Дно его в ночи и в полдень всё искрится,В глубине зеркальной звезды отражает.

К тем, кто жизнью были брошены глубоко,Вниз, как в норы подземельные, под вами,Вы, паны, хотя и видите далеко,Гляньте в души их — колодцы со слезами.

<1913>

«Мы в бурю по́ морю блуждали…»

© Перевод В. Державин

Мы в бурю по́ морю блуждали,И вот — желанная земля!Путь верный звезды указали,Порука в том — треск корабля,Что сел на риф неосторожно.Привет, желанная земля!И звезды смотрят бестревожно,Как тонут люди с корабля.

Между 1909 и 1912

«Была пора: метель шумела глухо…»

© Перевод В. Державин

Была пора: метель шумела глухоИ замела пути. К былому ни следа.Но улеглась она. Уходят в даль года,А всё не реют крылья духа.Куда ж теперь идти? Куда?

В душе горит огонь тоски понурой, черной.Иль мне рекою слез своих его залитьИ плугом тяжкого мученья сердце взрыть?Взойдут ли в нем надежды зерна?Куда ж идти и что свершить?

<1911>

МНЕ СНИЛОСЬ…

© Перевод автора

Я всё выше и выше на гору подымалсяК солнцу, ясному солнцу, что дарит нас теплом.Но чем больше к нему по скалам приближался,Тем суровее холод становился кругом.

Захрустел снег сыпучий под моими ногами,Обжигало морозом мне лицо всё сильней…И, угрюмый, усталый, вниз пошел я снегами:Там хоть солнце и дальше, но сияет теплей.

<1910>

«Много в жизни людей есть дорог…»

© Перевод В. Державин

Много в жизни людей есть дорог,А ведут они все до могилы.И без ясных надежд, без тревог,Загубив свои лучшие силы,

Все мы некогда встретимся тамИ самих себя спросим жестоко:Для чего мы по разным путямШли в неведомый край одиноко,

И зачем поспешали мы так,Напрягая последние силы,Если тихо ползущий червякВсё ж догнал нас у самой могилы?

Между 1909 и 1912

<Из цикла «НАСЛЕДИЕ ПРОШЛОГО»>

ЭЛЕГИЧЕСКИЕ ДИСТИХИ

© Перевод В. Любин

Мы зерна древние лелеем,

Мы урожай столетий жнем.

В. Брюсов

Чистые слезы струятся разорванной нитью жемчужин,              В сор превратились они, в пыль на дороге упав.

Май 1910 * * *

Клонится к сумраку день, и становятся тени длиннее.                 С болью на вечере лет вспомнится это тебе.

<1911> * * *

С берега низкого дно океанское скрыто от взоров,—            Наглухо скрыла его синяя темень воды.Если ж взметнешься ты вверх, уносимый прибрежной                                                                                           стремниной,             Ясно увидишь тогда камешек каждый на дне.

<1911>

МАЙСКАЯ НЕПОГОДА

© Перевод В. Любин

Падают вишен цветы, и разносит их ветер холодный.             В черную грязь, словно снег, падают вишен цветы.Плачьте, ветви, листва! Обрывают цветение ваше,—              Незачем больше вам жить. Плачьте же, ветви, листва!

<1911>

СОНЕТ («Среди песков египетской земли…»)

© Перевод Б. Иринин

Посвящаю А. Погодину

Un sonnet sans defaut vaut seul un long poème.

Boileau [89]

Среди песков египетской земли,Над водами синеющего Нила,Уж сколько тысяч лет стоит могила.Там горсточку семян в горшке нашли.

Хоть зерна высохли, но всё же проросли,Их пламенная жизненная силаПроснулась вновь, пшеницу всколосила,И урожай те зерна принесли.

Вот символ твой, отчизна дорогая!Взметнувшийся от края и до краяНародный дух бесплодно не заснет,

Он к свету ринется, как та криница,Которая стремится всё вперед,Чтоб из-под почвы на простор пробиться.

<1911>

СОНЕТ («На спящих темных заводях болота…»)

Перейти на страницу:

Максим Богданович читать все книги автора по порядку

Максим Богданович - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Белорусские поэты (XIX - начала XX века) отзывы

Отзывы читателей о книге Белорусские поэты (XIX - начала XX века), автор: Максим Богданович. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*