Антология - Поэзия Латинской Америки
Баллада о двух предках
Перевод Н. Горской
Со мною две тени вечно,два предка — моим эскортом.
Копье — костяной наконечник,тамтамы из кожи твердой:это мой предок черный.
Кружевной воротник тарелкой,в серых доспехах тело:это мой предок белый.
Африка троп неторныхи глухо гудящих гонгов…— Я умираю!(Шепчет мой предок черный.)
В бронзе кайманов реки,над кокосом зелень рассвета…— Изнемогаю!(Шепчет мой белый предок.)
О парус горького ветранад кострами галер золоченых!..— Я умираю!(Шепчет мой предок черный.)
О нежная шея нагаяв петле стеклянного ожерелья…— Изнемогаю!(Шепчет мой белый предок.)
О солнце чистой чеканки —тропическая корона;о светлой луны скольженьенад обезьяной сонной!
И сколько галер и бригов!И сколько же, сколько негров!Тростник сверкает, как бритва,и бич взвивается мерно.И слезы, и крови сгустки,набухшие веки и вены,и утром на сердце пусто,и ночью ты снова пленный,и глотка исходит криком —в затишье удар по нервам.О сколько галер и бригов!И сколько негров!
Со мною две тени вечно,два предка — моим эскортом.
Дон Федерико вскрикнул,Факундо застыл в молчанье;и оба шагают гордои грезят ночами.
Вы оба во мне.— Федерико!Факундо! Вам подружиться просто,со мной вы связаны кровно.Вздохнули. Стоят — огромны.Вы ровня — силой и ростом,над вами звездная россыпь;вы ровня — силой и ростом,черной и белой тоски объятья,вы силой и ростом братья.Поют, и мечтают, и плачут вместе.Мечта, и слезы, и песня.И слезы и песня.И песня!
Моя родина кажется сахарной
Перевод И. Эренбурга
Моя родина кажется сахарной,но сколько горечи в ней!Моя родина кажется сахарной,она из зеленого бархата,но солнце из желчи над ней.
А небо над ней, как чудо:ни грома, ни туч, ни бурь.Ах, Куба, скажи мне, откуда,ах, Куба, скажи мне, откудавзяла ты эту лазурь?
Птица прилетела неживая,прилетела с песенкой печальной.Ах, Куба, тебя я знаю!На крови растут твои пальмы,слезы — вода голубая.
За твоей улыбкой рая —ах, Куба, тебя я знаю, —за твоей улыбкой раявижу я слезы и кровь,за твоей улыбкой рая —слезы и кровь.
Люди, что работают в поле,похоронены в темной могиле,они умерли до того, как жили,люди, что работают в поле.А те, что живут в городах,бродят вечно голодные,просят: «Подайте грош, —без гроша и в раю умрешь.Они бродят вечно голодные,те, что живут в городах,даже если носят шляпы модныеи танцуют на светских балах.
Была испанской,стала — янки.Да, сударь, да.Была испанской,стала — янки.Для бедных — беда,земля родная и голая,земля чужая и голода.
Если протягивают рукуробко или смело,на радость или на муку,черный или белый,индеец или китаец, —рука руку знает,рука руке отвечает.
Американский моряк —хорошо! —в харчевне порта —хорошо! —показал мне кулак —хорошо!Но вот он валяется мертвый —американский моряк,тот, что в харчевне портапоказал мне кулак.Хорошо!
Когда я пришел на эту землю…
Перевод И. Эренбурга
Когда я пришел на эту землю,никто меня не ожидал.Я пошел по дороге со всемии этим себя утешал,потому что, когда я пришел на эту землю,никто меня не ожидал.
Я гляжу, как люди приходят,как люди уходятв славе или в обиде.Я иду по дороге.Нужно глядеть, чтобы видеть,нужно идти по дороге.
Некоторые плачут от обид,а я смеюсь смело:Это мой щит,мои стрелы, —я смеюсь смело.Я иду вперед,нет у меня посоха.Кто идет — поет.
Я иду вперед,Я пою досыта,Я иду вперед,нет у меня посоха.
Гордые меня не любят:я простой, а они — знать,но они умрут, эти гордые люди,и я приду их отпевать,они меня потому и не любят,что я приду их отпевать.
Я гляжу, как люди приходят,как люди уходятв славе или обиде.Я иду по дороге,нужно жить, чтобы видеть,нужно идти по дороге.
Когда я пришел на эту землю,никто меня не ожидал.Я пошел по дороге со всемии этим себя утешал,потому что, когда я пришел на эту землю,никто меня не ожидал.
Набросок
Перевод С. Северцева
Пляшет Гавана. Пляшет Гавана.Звонкие бедра.Полуночный час…Вижу лицо ее: кольца туманавкруг обезумевших глаз.Танец ее — это счастье и горе,жизни и смертиспутанный бег…И сторожат ей могучее морешесть моряков, опочивших навек.
Ах, сеньора, ах, соседка!
Перевод О. Савича
Ах, сеньора, ах, соседка,померла моя наседка!Мне теперь зайти в курятник —только горе и тоска:нет ни рябенького платья,ни цветного гребешка,потому что — ах, соседка! —померла моя наседкав воскресенье поутру;да, сеньора, да, соседка,в воскресенье поутру;ах, сеньора, ах, соседка,в воскресенье поутру!
Посмотрите: я вспотела.Птичий двор осиротел,и петух мой овдовел!Посмотрите, как я плачу:нос от слез совсем распух,громко вторит мне петух!
Ах, сеньора, ах, соседка,как же, как же мне не плакать:умерла моя наседка!
Элегия
Перевод И. Эренбурга
Дорогой моря,добыче рад,дорогой моряпришел пират;он улыбалсячужой тоске,держал он палкув сухой руке.Забыть не может моя тоскао том, что помнят и облака.
Он ствол надрезал,он смял луга,он вез железои жемчуга.Дорогой моряи черных слезна запад горяон негров вез.О том, что помнят и облака,забыть не может моя тоска.
Увез он негров,чтоб негры шли,чтоб рыли недрачужой земли,и хлыст, чтоб щедрорабов хлестать,и смерть, чтоб негру,уснув, не встать.
Дорогой моряидем одни;здесь я и горемоей родни.Ты не забудешь, моя тоска,о том, что помнят и облака.
Поэтическое искусство
Перевод О. Савича
Я синие знаю заливыи небо, водой повторенное,мерцание звезд потаенное,луны переливы.То ли кровь, то ль слоновая кость, —я знаю живую розу.Я знаю мимозуи виноградную гроздь.Соловей мне голос поставил,трелям вода обучала.Я вылил вино из бокалаи только хрусталь оставил.
* * *А свинец, что свистит, убивая?А большая земная тюрьма?Грозно море, и на море — тьма,и нет под луною рая.
Тростник, от сока тяжелый,вонзается в тело, как гвозди.Пусть же знают высокие звездыпро голод и холод!
Ранят бичи, как ножи,не считает надсмотрщик ударов.Ступай со своею гитаройи розам про боль расскажи!
А еще расскажи им про то,как новое солнце сияет.На воздушных качелях качаясь,пусть ликует каждый росток!
Зеленая ящерица