Джордж Байрон - Мазепа
XVIII
«Закат, — а все ремнем тугимЯ связан с трупом ледяным;Смешаться должен был наш прах,Я ждал; стояла смерть в глазах,С надеждою прогнав и страх.Прощальный взор я в небосклонПослал; мне застилая свет,Кружил там ворон; распален,Моей дождется ль смерти он,Чтоб свой начать обед?Он сел, вспорхнул и снова сел,И вновь поближе подлетел;Я видел взмахи крыльев; разТак близко сел он, что тотчас,Будь силы, я б ударить могЕго, — но хрустнул лишь песокПод слабою рукой, лишь стонСорвался с губ, не крик, — и онВспорхнул и улетел совсем.Но что произошло затем,Не помню. Сон последний мойБыл нежной осиян звездой;В глаза глядел мне из-за тучЕе мерцавший, зыбкий луч;Затем вновь холод, тусклый бред,Сознанья сумеречный след,И вновь блаженный смертный сон,И вновь беззвучный вздох и стон,Дрожь… миг бесчувствья… в сердце лед.Б мозгу внезапных молний взлет…Боль, что свела меня всего…Вздох, дрожь… и — ничего.
XIX
«Очнулся я… Где я? Ужель,Взор человечий надо мной?Под ноющей спиной — постель?Уютный кров над головой?Я — в комнате? Все наяву?Ужель земному существуТот яркий взор принадлежит,Столь ласковый? — Ресницы яСмежил, боясь, что этот видЛишь грезы забытья.Там девушка с густой косой,Большая, стройная, за мнойСледила, сидя под стеной;Оцепенение моеСтряхнув, я встретил взор ее:Он черен был, блестящ и смел;Он состраданием горелКо мне; как бы молился он.Я понял: то — не сон!Я жив, — и тело драть моеНе будет жадно воронье!Казачка, увидав, что яОчнулся вдруг от забытья,Мне улыбнулась. Я открылГлаза, сказать хотел, — нет сил;Она стремит свой легкий шагИ, палец приложа к губам,Не говорить дает мне знак,Пока оправлюсь так, что сам,Без муки, волю дам словам;Потом слегка мне руку жмет,Подушку половчей кладетИ к двери на носках идет.Чуть приоткрыла, шепчет в щель;Я мягче голоса досельНе слышал. Музыка былаВ самих шагах ее; звалаОна кого-то, — нет их: спят.Она сама выходит, взглядМне кинув, знак подав, чтоб яНе опасался, — что семьяВся здесь; что все на зов придут;Что только несколько минутЕе не будет тут.Ушла, — и хоть на краткий срокЯ все ж остался — одинок.
XX
«С отцом и с матерью тотчасОна вошла… К чему рассказО прочем, — с той поры, что кровЯ отыскал у казаков?Они без чувств меня нашли,В ближайший дом перенесли,Вернули к жизни, — и кого?Кто стал владыкой их земли!Так злой безумец, торжествоСправлявший злобно надо мной,Когда один, в крови, нагой,Я в степь был выгнан, — мне провелПуть чрез пустыню на престол!Как смертному узнать свой рок?Будь сердцем тверд, душой высок!Быть может, завтра на лугу,Там, на турецком берегу,За Борисфеном, мы дадимКоням пастись… Вовек с такимВосторгом рек я не встречал,Как встречу завтра, если б далНам рок — дойти!.. Спокойных снов,Друзья!»На ложе из листовПод сенью дуба гетман легВо весь свой рост; удобно могТам он уснуть: привычен онСпать всюду, где застигнет сон…Что ж Карл спасибо за рассказНе скажет? — Гетман не смущен:Карл спит — по крайней мере час.
КОММЕНТАРИИ
Поэма написана Байроном осенью 1818 г. Опубликована отдельным изданием (вместе с поэмой «Ода к Венеции») 28 июня 1819 г.
Примечания
1
Мазепа, Иван Степанович (1644–1709) — выходец из украинской дворянской семьи, воспитывался при польском королевском дворе под воздействием иезуитов. Гетман Левобережной Украины с 1687 г. Предал интересы Украины и России, ведя политику сговора с Польшей, а затем перебежав на сторону шведского короля Карла XII. После поражения под Полтавой (1709) бежал вместе с Карлом XII.
2
…был пажом Яна Казимира… — Ян Казимир — польский король (1609–1672).
3
Выдержки из сочинения Вольтера «История Карла XII» Байроном приведены по-французски.
4
До дня, что горше и мрачней… — Байрон говорит о походе Наполеона в Россию в 1812 г. и его бесславном поражении. К моменту создания поэмы Байрон имел уже широкое и детальное представление об этом историческом событии от русского дипломата Петра Борисовича Козловского (1783–1840), с которым поэт познакомился в 1812–1813 гг. в Лондоне, и в еще большей мере от участника этого похода — французского писателя Стендаля (Анри Бейля, 1783–1842), с которым встречался в Милане в октябре 1816 г.
5
Достойнее, чем куртизан… — Куртизан — здесь — придворный.
6
…Острый взор // С дней Александра до сих пор // Столь ладной пары б не сыскал. // Чем ты и этот Буцефал. — Здесь Мазепа и его конь сравниваются с Александром Македонским и его конем по кличке Буцефал.
7
Борисфен — древнегреческое название реки Днепр.
8
Тирсит — возможно, по аналогии с Терситом, — жалкий пиит, посягнувший соревноваться с великими поэтами.
9
А где спаги оставил след… — Спагú — вид легкой кавалерии во французских колониальных войсках в XIX–XX вв.; формировались в Сев. Африке.
А. Николюкин