Хуан Хименес - Вечные мгновения
Перевод Б. Дубина
7
Душе все роднее мглистыйзакат над листвой сухою.Коснись меня, луч осенний,своей потайной тоскою!
Деревья сырого садаразмыто сквозят в туманеи кажутся нареченной,с которой все ждут свиданья,и тянутся листья с тропокподобно живым ладоням…Листком обернемся, сердце,и в палой листве потонем!
Приветный, потустороннийзакат золотит аллею,и самое потайноепод зыбким лучом светлее.
Ласкающий листья отсветтак нежен в касанье робком!Созвучья иного ладаплывут по размокшим тропкам —напевов и ароматовсогласие неземное,что сад золотит нездешнейи вечной своей весною.
Сияние нежит листьяи, дымчато-золотое,в душе зацветает смутной,неведомой красотою.
Перевод Б. Дубина
8
Посох держа на плече,смотрит пастух отрешенно,как расплываются соснытам, на краю небосклона;тянется пыльное стадо,тихое в час этот поздний,и бубенцы под луноювсе монотонней и слезней.
В белых туманах укрылсяхутор. Ни света, ни луга —только сквозящая всюдувечная чья-то разлука.
Речка в себе затаилась,и, хоть не видно протоки,из тишины непрогляднойслышно, как воды глубоки.Все расплывается. Глухо,словно над вымершим краем.Лишь под луной золотоюплач бубенцов нескончаем.
Перевод А. Гелескула
9
Le vent de l'autre nuit
a jeté bas l'Amour…
P. Verlaine[15]Под вечер осенний ветерсорвал золотые листья.Как грустно деревьям ночью,как ночь эта долго длится!
Безжизненно-желтый месяцвплывает в черные ветви;ни плача, ни поцелуяв его помертвелом свете.
Я нежно шепчу деревьям:не плачьте о листьях желтых;весной заклубится зеленьна ветках, дотла сожженных.
Но грустно молчат деревья,скорбя о своей потере…Не плачьте о желтых листьях:и новые пожелтеют!
Перевод С. Гончаренко
10
Я не вернусь. И на землюуспокоенье ночноеспустится в теплую теменьпод одинокой луною.
Ветер в покинутом доме,где не оставлю и тени,станет искать мою душуи окликать в запустенье.
Будет ли кто меня помнить,я никогда не узнаю,да и найдется ли кто-то,кто загрустит, вспоминая.
Но будут цветы и звезды,и радости, и страданья,и где-то в тени деревьевнечаянные свиданья.
И старое пианинов ночи зазвучит порою,но я уже темных оконзадумчиво не открою.
Перевод А. Гелескула
11
Я просто сказал однажды, —услышать она сумела, —мне нравится, чтоб весноюлюбовь одевалась белым.
Глаза голубые вскинув,взглянула с надеждой зыбкой,и только детские губысветились грустной улыбкой.
С тех пор, когда через площадья шел на майском закате,она стояла у двери,серьезная, в белом платье.
Перевод Н. Ванханен
12
В то утро весеннего дняона обнимала меня,и, дол покидая зеленый,пел жаворонок полусонныйпро утро весеннего дня!
О бабочке — о белокрылойлетунье над пашнею стылой —я ей рассказать не успел,услышав: «Люблю тебя, милый!» —и рот ее розой зардел!
Пылающими лепесткамименя ее рот покрывал,а я ей глаза целовал…«Хочу, чтоб своими устамименя ты всю жизнь согревал!..»
А небо весеннего днясинело спокойным забвеньем.И жаворонок с упоеньемнемые будил зеленя,в дремотной округе звеняхрустальным сияньем весенним —в то утро весеннего дня!
Перевод П. Грушко
13. Рассвет
Баюкая птичью стаю,под вихрем слабеют ветви.Три раза мигнул зеленыймаяк. Ни сверчка на свете!
В какую даль ураганомзабросило дом от дома!Как тропы непроходимы!Как прежнее незнакомо!
Все чудится не на месте.И только цветы в аллее,как вечером накануне,сквозят, изнутри светлея.
Перевод Б. Дубина
14
Я ли хожу одиночкойв комнатах дома ночногоили бродивший за садомнищий сегодняшний?..Сновавглядываюсь, и все здесь —то же и словно иное…Я ведь уснул уже? Развене зеленел под луноюсад мой? Окно было настежь…Небо цвело синевою…Сумрачен сад мой, а небо —ветреное, грозовое…Кажется, с черной бородкой,в сером я был, вспоминаю…Я — с бородой поседевшей,в трауре… Эта ночнаяпоступь — моя? Этот голос,что и томит и тревожит, —мой или эхо чужого?Я — это я? Или, может,сам я — бродивший за садомнищий сегодняшний?Сновавглядываюсь… Ненастье…сумерки сада ночного…Дом обхожу… Или длитсясон? Борода с сединою…Вновь озираюсь, и все здесь —то же и словно иное…
Перевод Б. Дубина
15
«Не было никого. Вода». — «Никого?А разве вода — никто?» — «Нетникого. Это цветы». — «Нет никого?Но разве цветы — никто?» —
«Нет никого. Ветер прошел». — «Никого?Разве ветер — никто?» — «Нетникого. Воображенье». — «Нет никого?А разве воображенье — никто?»
Перевод О. Савича
16
…Par délicatesse
J'ai perdu ma vie
A. Rimbaud[16]Черный ветер. А в черном ветреледяная луна бела.В эту ночь Всех Святых[17] повсюдупричитают колокола.
Со свинцового неба в духеромантизма минувших летна сухие стволы часовентемно-синий струится свет.
И гирлянды цветов, и свечи…Как рыдают колокола!…Черный ветер, а в черном ветреледяная луна бела.
Я бреду по дороге — мертвый,в сонном свете, но наяву;и мечтаю, мертвец, о жизни,безнадежно немой, зовутех, кто сделал меня безгласным…
Пусть искусаны до кровимои губы, но снова краснойстала кровь моя от любви.
Сердце требует возрожденья,тело — сильных и нежных рук,улыбнуться мечтают губыи, прорвавши порочный круг,искупить проливные слезывсех изведанных мною мук.
Только разве отпустит сердцеглубочайшая из могил?Завтра год, а быть может — больше,как его я похоронил.
Холодок сентиментализма.Черный ветер. Луна — бела.В эту ночь Всех Святых повсюдупричитают колокола.
Перевод С. Гончаренко
17
Ко мне обернешься, плача,в разгаре цветенья сада, —ко мне обернешься, плача,и я повторю: — Не надо.А сердце в оцепененьезамрет, отходя от тяго г…И сестринских пальцев тенина лоб мой горячий лягут.Я встречу твой взгляд печальный,печалясь тобой одною.Я встречу твой взгляд печальный,с его добротой родною.И спросишь ты: — Что с тобою? —Но в землю взгляну я немо.И спросишь ты: — Что с тобою?И снова взгляну я в небо.И вдруг улыбнусь в ответ,— ты вздрогнешь, как от угрозы, —и я улыбнусь в ответ,чтоб вымолвить: — Вытри слезы…
Перевод А. Гелескула