Кайсын Кулиев - Раненый камень
СТИХИ, СКАЗАННЫЕ БУДУЩЕМУ
Как многие люди, сегодня живущие,Хочу, пролетев через горы и лета,Увидеть, как выглядеть будет грядущее.Хочу пожелать ему хлеба и света.
Мне чаще бы снились грядущие страны —Края, где потомки мои обитают,Но все еще ноют военные раныИ думать о прошлом меня заставляют.
Не только за счастье родного селеньяЯ падал в золу на дымящемся поле.За вас, мои правнуки, шел я в сраженье,И молодость отдал, и кровь свою пролил.
Не знаю, какие возьмете вершины,Какие дороги ваш разум отыщет.Как будут устроены ваши машиныИ как будут выглядеть ваши жилища.
Но знаю: как нынче, в садах ваших птицыЗасвищут, зальются тоской человечьей,И будут, как нынче, поля колоситься,И хлебы сажаться в горячие печи.
Не знаю, что будет в ту пору цениться,Какие костюмы, какие наряды,Но будут, как нынче, прекрасными лицаНевест и горячими юношей взгляды.
И вас, улетающих в звездные дали,Любимые ваши проводят со стоном,Как наши любимые нас провожалиИ плакали вслед уходящим вагонам.
И так же, как мы, на чужбину уехав,Стремиться вы будете к отчему дому,Вы будете рады и детскому смеху,И горному эху, и вешнему грому.
Не знаю, вам будет ли что-нибудь слащеДождей, ударяющих в стекла со звоном,Арбузов тугих, под ножами хрустящих,И яблок висящих, и листьев зеленых.
Какое б оружье враги ни ковали,Потомки мои, я желаю вам счастья.Пусть будут светлы ваши светлые дали,Пусть горькое горе вам лица не застит.
И нынче, неверье свое и сомненьяНогой отшвырнув, как разбитую глину.Тебе я, грядущее, с грядки весеннейБросаю цветок чрез века и вершины.
Перевел Н. Гребнев * * *На земле, и солнечной и снежной.Не в соседстве ль камень с виноградом?Твердость камня, винограда нежностьРазве у меня в душе не рядом?
На земле, и солнцем озареннойИ посеребренной снегопадом,Обручен я с песнею, рожденнойОт соседства камня с виноградом.
Перевел Н. Гребнев * * *Все реки с гор текут — и вспять едва лиУдастся повернуть их даже нам.И листья, что с ветвей уже опали,Не прирастут опять к своим ветвям.
Прошедший день уже не возвратится,А новый день зовет нас снова в путь,И соль дорог на волосы ложится,И мы назад не властны повернуть.
Опять весна земле несет цветенье.Я у огня сижу в вечерний час.Засыпал пепел в очаге поленья.Но сам огонь от бури не погас.
В саду зеленом яблоня упала,А рядом молодая поднялась,Впервые сын мой — мальчик годовалыйПошел неловко, силясь не упасть.
Течет река, со склонов снег сползает,Жизнь движется, вперед влечет меня.Я вижу: друг седой с коня слезает,А молодой садится на коня.
Перевел Н. ГребневСЧАСТЬЕ
На свете счастье не одно, а разное.Беда, когда оно однообразное.Все счастье в мире: счастье — звук и стих,И полдень солнечный и ночь морозная.Улыбка милой, смех детей твоих.Работа, и луна, и небо звездное.
На свете счастье не одно, а разное.Беда, когда оно однообразное.Оно пестро, как горные цветы,А на Кавказе их весною множество.Не испытаем пусть ни я, ни тыПокой и счастья серого убожество.
На свете счастье не одно, а разное,Беда, когда оно однообразное.Но пусть мы будем счастливы в одном:Пусть не увидим род свой очерненным,Погашенным очаг и сад спаленным,Врага, входящего в наш отчий дом.
Перевел Н. ГребневРАДУГА
Вновь над просторами цветущимиДождями вымытой земли.Как весть из прошлого в грядущее.Сияет радуга вдали.
Она цвета свои по-дружескиПереняла у наших мест,Увидев жар костров пастушескихИ шалей на плечах невест.
На счастье детворе смеющейся,Вдали сияет в полный ростОт горя к радости несущийся,Над нами вознесенный мост.
Перевел Н. ГребневИНЕЙ
Сверкает иней, выпавшийЗимою во дворе.Башлык морозом выпушен,И бурка в серебре.
Изменчивого облика.Но верная себе,Солома белым облакомВздымается в арбе.
У ишака чуть синиеБахромки под губой.Покрыты скалы инеем,Как дымкой голубой.
Ужели я, ужели яВ алмазной стороне?Чегемское ущелиеВсе в голубизне.
И я заиндевелыеНе в первый вижу разОвечьи морды белыеС печалью темных глаз.
И близкие и дальние,Деревья все подрядКак будто бы хрустальные:Качнешь — и зазвенят.
И словно вижу детство я:Как к солнцу на снегу,Едва успев одеться, яИз дому бегу.
И тем я счастлив именно,Что светел холод дня.Что воротник от инеяИскрится у меня.
Как мехом отороченыДвери и порог.И вижу я отточиныНа крыльях у сорок.
Отца посеребренныеКончики усов.И елочки оконныеИз сказочных лесов.
А мама заскорузлые,Облитые льдом,Початки кукурузныеС мороза вносит в дом.
Люблю зимой нашествиеИнея, когдаОвечьей белой шерстью онОблепит провода.
Когда в часы морозныеЯ на стекле окнаЗагадочные звездныеЧитаю письмена.
Перевел Я. КозловскийСТОУСТОЕ СЛОВО
Знаю, что горцам, хоть нравы их строги,В облачном крае скалистых земельПесня нужна, словно лошадь в дороге,Песня нужна, словно бурка в метель.
Слово, как звездочка полночью темной,Блещет над гребнями темных громад.«Горец без песни — что всадник бездомный»,—Издавна в наших местах говорят.
Тот, кто когда-то изрек это первым,Видно, неплохо чеканил слова.Сердце в груди его билось напевно,Светлой и мудрой была голова.
Славы при жизни не знал он, конечно,И не в богатстве почил среди гор.Блещет под стать золотому колечкуСлово его, что живет до сих пор.
Лошади стоит стоустое слово.Ставший поклонником слов дорогих,Кланяюсь низко я снова и сноваТем мастерам, что чеканили их.
В горькую пору шептали мы частоТе дорогие для сердца слова.Как над горами, над ними не властныВремени мчащиеся жернова.
Нет скакуна у кавказца иного,Всадником числится он все равно:Лошади стоит стоустое слово,Мигом доскачет до цели оно.
Мастером слово подковано тонко,Сколько таких я встречал на веку!Жизнь моя, может быть, искорка только —Высекло слово ее на скаку.
Перевел Я. КозловскийОДИНОКОЕ ДЕРЕВО
Здравствуй, дерево! В крае безлесномТы стоишь на ветру.Как бывало, на склоне отвесномШелестишь поутру.
Зелень листьев твоих поредела,Нету прежних ветвей.А бывало, ты мне не жалелоЩедрой тени своей.
Я мальчишкой взбирался без страхаПо изгибам ствола,Оттого-то на мне и рубахаВечно рваной была.
Мы простились с тобой на рассветеНепогожего дня,Ты за это двенадцатилетьеНе забыло ль меня?
Помнишь, девушку в платьице синемЯ сюда приводил?В позапрошлом году на чужбинеЯ ее схоронил.
Много верст пролегло между нами.И в далеком краюЯ порой вспоминал со слезамиТень и крону твою.
Много лет пролетело над намиИ воды утекло.Обожгло нас недоброе пламя.Но дотла не сожгло.
Перевел Н. ГребневГЛУХОНЕМОЙ