Kniga-Online.club
» » » » Уильям Блейк - Стихотворения

Уильям Блейк - Стихотворения

Читать бесплатно Уильям Блейк - Стихотворения. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Заблудившийся сын

Перевод С. Степанова

«Отец, отец, куда же ты?Зачем так торопиться?Не слыша слова твоего,Могу я заблудиться!»

Дитя измокло от росы,В трясину оступилось;Отца с ним нет — пропал и след,Виденье растворилось...

The Little Boy Found

The Little Boy Found

The little boy lost in the lonely fen,Led by the wand'ring light,Began to cry; but God, ever nigh,Appeared like his father, in white.

He kissed the child, and by the hand led,And to his mother brought,Who in sorrow pale, thro' the lonely dale,Her little boy weeping sought.

Мальчик найденный

Перевод В. Топорова

В трясину мальчик угодил,Кружа за светляком;Он закричал — но тут предсталГосподь: родным отцом.

Найденыша он приласкалИ к матери отнес,Блуждавшей с криком в лесу великом,Охрипшей от долгих слез.

Мальчик найденный

Перевод С. Маршака

Маленький мальчик, устало бредущийВслед за болотным огнем,Звать перестал. Но Отец вездесущийБыл неотлучно при нем.

Мальчика взял он и краткой дорогой,В сумраке ярко светя,Вывел туда, где с тоской и тревогойМать ожидала дитя.

Обретенный сын

Перевод С. Степанова

Заплакал мальчик в темноте,Среди болот блуждая, —И тут пред ним отцом роднымПредстал Господь, сияя!

И за руку ребенка взял,И к матери отвел,Что ночь брела, дитя звала,Слезами полня дол.

Laughing Song

Laughing Song

When the green woods laugh with the voice of joy,And the dimpling stream runs laughing by;When the air does laugh with our merry wit,And the green hill laughs with the noise of it;

When the meadows laugh with lively green,And the grasshopper laughs in the merry scene,When Mary and Susan and EmilyWith their sweet round mouths sing 'Ha, Ha, He!'

When the painted birds laugh in the shade,Where our table with cherries and nuts is spread,Come live, and be merry, and join with me,To sing the sweet chorus of 'Ha, Ha, He!'

Смеющаяся песня

Перевод С. Маршака

В час, когда листва шелестит, смеясь,И смеется ключ, меж камней змеясь,И смеемся, даль взбудоражив, мы,И со смехом шлют нам ответ холмы,

И смеется рожь и хмельной ячмень,И кузнечик рад хохотать весь день,И вдали звенит, словно гомон птиц,«Ха-ха-ха! Ха-ха!» — звонкий смех девиц,

а в тени ветвей стол накрыт для всех,И, смеясь, трещит меж зубов орех, —в этот час приди, не боясь греха,Посмеяться всласть: «Хо-хо-хо! Ха-ха!»

Смешливая песнь

Перевод В. Микушевича

Когда смех с утра на лугах звучит,Где смеющийся ручеек журчитИ такой же смех слышится в лесахИ смешливое солнце в небесах.

Так и ловят смех каждого лучаМери, Сьюзен, Эмили, хохоча,И древесные вторят им верхи,И кузнечики: «Ха, ха, ха, хи, хи!»

Жизнерадостный раздается смех;Дразнят со стола вишня и орех;Эти простенькие заучив стихи,И включайся в хор: «Xо, хо, хо, хи, хи!»

Веселая песня

Перевод С. Степанова

Когда, заливаясь, смеется ручейИ полон воздух веселых речей,Смеется роща, смеемся мы,И эхом смеющимся вторят холмы,

Смеются луга зеленой травой,Смеется кузнечик, укрытый листвой,И девушки, сладкие губы раскрыв,Выводят со смехом веселый мотив,

И птицы звенят, оглашая дол,И в тени накрыт с угощеньем стол —а ну-ка с нами веселья испейИ хохотом, хохотом радость излей!

A Cradle Song

A Cradle Song

Sweet dreams, form a shadeO'er my lovely infant's head;Sweet dreams of pleasant streamsBy happy, silent, moony beams.

Sweet sleep, with soft downWeave thy brows an infant crown.Sweet sleep, Angel mild,Hover o'er my happy child.

Sweet smiles, in the nightHover over my delight;Sweet smiles, mother's smiles,All the Iivelong night beguiles.

Sweet moans, dovelike sighs,Chase not slumber from thy eyes.Sweet moans, sweeter smiles,All the dovelike moans beguiles.

Sleep, sleep, happy child,All creation slept and smil'd;Sleep, sleep, happy sleep,While o'er thee thy mother weep.

Sweet babe, in thy faceHoly image I can trace.Sweet babe, once like thee,Thy Maker lay and wept for me,

Wept for me, for thee, for all,When He was an infant small.Thou His image ever see,Heavenly face that smiles on thee,

Smiles on thee, on me, on all;Who became an infant small.Infant smiles are His own smiles;Heaven and earth to peace beguiles.

Колыбельная песня

Перевод К. Бальмонта

Сладость снов, сойди, как тень,Сон, дитя мое одень.Сны, сойдите, как ручейЛунных ласковых лучей.

Сладкий сон, как нежный пух,Убаюкай детский слух.Ангел кроткий, сладкий сон,Обступи со всех сторон.

Смех, сверкай во тьме ночейНад отрадою моей.Будь с ним лучшей из утех,Материнский нежный смех.

Каждой жалобе шепни:«Задремли и отдохни».Каждой жалобе скажи:«Крылья легкие сложи».

Спи, дитя, счастливым сном,Целый мир уснул кругом.Спи же, спи, родимый мой,Я поплачу над тобой.

Предо мной священный ликНа твоем лице возник,Твой Создатель здесь, во сне,Горько плакал обо мне.

Как невинное дитя,Плакал, глазками блестя,О тебе и обо всех,И слезами смыл наш грех.

И теперь глядит, любя,Он с улыбкой на тебя,В снах ребенка спит он сам.Мир земле и небесам.

Колыбельная

Перевод С. Степанова

Сладкий сон, пеленойЧадо милое укрой —Из лунных лучейТы над ним свой полог свей.

Чадо, спи — златым венцомПух сияет над челом,И кружит в головахКроткий ангел на крылах.

Ты, улыбка, приходи —С нами ночь проведи;И улыбкой станет матьЧадо ночью охранять.

Пусть ни легкий вздох, ни стонНе тревожат детский сон —Нежною улыбкой матьСтанет вздохи отгонять.

Чадо, спи — кругом темно,Все с улыбкой спят давно.Спи, радость моя —Над тобой поплачу я.

Глядя в колыбель твою,Лик священный узнаю:Некогда Создатель твойТак оплакал жребий мой.

Как ребенок, тих и мил —Он пришел и всех простил,И его небесный ликНад вселенною возник.

Будет он всегда с тобой,Чтоб улыбкою святойНа твоих устах сиять,Проливая благодать.

Колыбельная

Перевод В. Микушевича

Сон, сон, осениМое дитя в ночной тени.Сны, сны, свет луны!В тишине ручьи слышны.

Сон, сон пуховой!Мил младенцу венчик твой.Сон, сон, херувимНад сокровищем моим.

Улыбнись, улыбнись,Счастья моего коснись!Я сама улыбнусь,В сумрак нежный окунусь.

Вздох,вздох, голубок!Сон младенческий глубок.Я вздохну, улыбнусь,Ни на миг не отвернусь.

Спи, спи в тишине!Улыбнулся мир во сне.Сладко спать, сладко спать!Над тобою плачет мать.

Я в тебе что ни мигБожий созерцаю лик.И в Своем детском снеСоздатель плакал обо мне,

Обо мне, о тебе,О человеческой судьбе.Бог младенческих сердец,Улыбается Творец.

Мне, земле, небесам.Тот, Кто стал младенцем Сам,Улыбается с тобой,Миру даровав покой.

The Divine Image

Перейти на страницу:

Уильям Блейк читать все книги автора по порядку

Уильям Блейк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стихотворения отзывы

Отзывы читателей о книге Стихотворения, автор: Уильям Блейк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*