Kniga-Online.club
» » » » Уильям Блейк - Стихотворения

Уильям Блейк - Стихотворения

Читать бесплатно Уильям Блейк - Стихотворения. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

The Blossom

The Blossom

Merry, merry sparrow!Under leaves so green,A happy blossomSees you, swift as arrow,Seek your cradle narrowNear my bosom.

Pretty, pretty robin!Under leaves so green,A happy blossomHears you sobbing, sobbing,Pretty, pretty robin,Near my bosom.

Цветок

Перевод С. Степанова

Радостный Воробышек,Под листом ЦветокЗатаен:Жду — стрелою сладкойЛяжешь, как в кроватку,В мой бутон!

Милая Малиновка,Под листом ЦветокЗатаен;Слышу — ты рыдаешьИ слезу роняешьВ мой бутон!

Цветок

Перевод В. Микушевича

Стриж! Цветы прозрели.Видит нас цветок.Так лети же,Ты, стрела без цели,К тесной колыбели,К сердцу ближе.

Милая касатка!Слышит нас цветок.Так лети жеПлакать сладко-сладко,Милая касатка,К сердцу ближе.

The Chimney Sweeper

The Chimney Sweeper

When my mother died I was very young,And my father sold me while yet my tongueCould scarcely cry "weep! 'weep! 'weep!'So your chimneys I sweep, and in soot I sleep.

There's little Tom Dacre, who cried when his head,That curl'd like a lamb's back, was shav'd: so I said 'Hush, Tom! never mind it,for when your head's bareYou know that the soot cannot spoil your white hair.'

And so he was quiet, and that very night,As Tom was a-sleeping, he had such a sight!—That thousands of sweepers, Dick, Joe,Ned, and Jack, Were all of them lock'd up in coffins of black.

And by came an Angel who had a bright key,And he open'd the coffins and set them all free;Then down a green plain leaping, laughing, they run,And wash in a river, and shine in the sun.

Then naked and white, all their bags left behind,They rise upon clouds and sport in the wind;And the Angel told Tom, if he'd be a good boy,He'd have God for his father, and never want joy.

And so Tom awoke; and we rose in the dark,And got with our bags and our brushes to work.Tho' the morning was cold, Tom was happy and warm;So if all do their duty they need not fear harm.

Маленький трубочист

Перевод С. Маршака

Был я крошкой, когда умерла моя мать.И отец меня продал, едва лепетатьСтал мой детский язык. Я невзгоды терплю,Ваши трубы я чищу, и в саже я сплю.

Стригли давеча кудри у нас новичку,Белокурую живо обстригли башку.Я сказал ему: — Полно! Не трать своих слез.Сажа, братец, не любит курчавых волос!

Том забылся, утих и, уйдя на покой,В ту же самую ночь сон увидел такой:Будто мы, трубочисты, — Дик, Чарли и Джим, —В черных гробиках тесных, свернувшись, лежим.

Но явился к нам ангел, — рассказывал Том, —Наши гробики отпер блестящим ключом,И стремглав по лугам мы помчались к реке,Смыли сажу и грелись в горячем песке.

Нагишом, налегке, без тяжелых мешков,Мы взобрались, смеясь, на гряду облаков,И смеющийся ангел сказал ему: «Том,Будь хорошим — и Бог тебе будет отцом!»

В это утро мы шли на работу впотьмах,Каждый с черным мешком и с метлою в руках.Утро было холодным, но Том не продрог.Тот, кто честен и прям, не боится тревог.

Маленький трубочист

Перевод В. Топорова

Мать оставила рано меня сиротой,А отец, удрученный своей нищетой,Крошку-сына, который едва лепетал,К трубочистам чумазым в ученье послал.

Не вылажу из сажи — уж так повелось.Тома наголо брили. Орал он.«Да брось, — Я сказал, — ты кудрявей ягненка, а тотНикогда не пролез бы, как мы, в дымоход».

Перестал он, бедняга, кричать, да потомСон диковинно-странный увидел наш Том:Будто тыщи чумазых — Дик, Джо, Нед и ДжекВ черный гроб заколочены кем-то навек.

Но приходит к ним ангел с волшебным ключом,И выходят на волю Дик, Джо, Нед и Том,Ну а там уж — и радость, и песни, и смех,И весеннее солнце, и речка для всех.

Искупались, отмыли от сажи бокаИ вбежали стремглав нагишом в облака.Ангел Тому сказал: «Нужно быть молодцом,И послушному сыну Бог будет отцом».

Тут — опять подниматься, и копоть скрести,И тяжелую сажу в ведерках нести.Том — усердней других, хоть наказчик умолк.Плакать нечего, коль выполняешь свой долг.

Маленький трубочист

Перевод С. Степанова

Когда я еще начинал лепетать,Ушла навсегда моя бедная мать —Отец меня продал, — я сажу скребуИ черную вам прочищаю трубу.

Заплакал обстриженный наголо Том.Его я утешил: «Не плачь, ведь зато,Покуда кудрями опять не оброс,Не сможет и сажа испачкать волос».

Затих и уснул он, приткнувшись к стене,И ночью привиделись Тому во снеГробы на поляне — и их миллион,А в них трубочисты — такие, как он.

Но Ангел явился в сиянии крылИ лучиком света гробы отворил.И к речке помчалась ватага детей,Чтоб сажу в воде оттереть поскорей

Мешки побросав и резвясь на ветру,Затеяли в облаке белом игру.Сказал Тому Ангел: «Будь чистым душой!И Бог, как отец, встанет рядом с тобой».

Со всеми во тьме пробудился наш Том,Со всеми за щетку с тяжелым мешком —И утром промозглым согрет трубочист:Трудящийся честно пред Господом чист.

Трубочист

Перевод В. Микушевича

Умерла моя мать, а я был малышом.В рабство продал отец мой меня нагишом,Хоть продать малыша — небольшая корысть.Сплю я в саже, кричу я во сне: «Чисть! Чисть! Чисть!»

Был кудрявый Том Дакр как барашек на вид,И, как водится, наголо был он обрит;Том заплакал, а я говорю: «ЧересчурТы для нашего, Том, ремесла белокур!»

Том заснул. В ту же ночь мы приснились ему:Дик и Джо, Нед и Джек, заселившие тьму.Молоко не обсохло у нас на губах,А мы накрепко заперты в черных гробах.

Светлый ангел явился, принес он ключи; Отпер гробики наши, мол, вот вам лучи,Вот вам солнце; и все мы бегом на луга,И речные приветили нас берега.

Искупались мы, бросили наши мешки,И нас всех в небеса вознесли ветерки.Ангел Тому сказал: «Ты не верь, что ты плох.Знай: отец для хорошего мальчика — Бог».

И опять нам пришлось на рассвете вставать.Нам со щетками нашими век вековать;Было холодно утром, а Тому тепло,Делай дело, и минет работника зло.

The Little Boy Lost

The Little Boy Lost

'Father! father! where are you going? I do not walk so fast.Speak, father, speak to your little boy,Or else i shall be lost.'

The night was dark, no father was there;The child was wet with dew;The mire was deep, and the child did weep,And away the vapour flew.

Заблудившийся мальчик

Перевод В. Топорова

«Отец, отец! куда спешишь?Помедленней иди.Такая тишь, а ты молчишь,И темень впереди!»

И точно: тьма со всех сторон,Болотная роса.Напрасно он взывал, смущен,Лишь пар вокруг вился.

Заблудившийся мальчик

Перевод С. Маршака

«Где ты, отец мой? Тебя я не вижу,Трудно быстрей мне идти.Да говори же со мной, говори же,Или собьюсь я с пути!»

Долго он звал, но отец был далеко.Сумрак был страшен и пуст.Ноги тонули в тине глубокой,Пар вылетал из уст.

Заблудившийся сын

Перевод С. Степанова

«Отец, отец, куда же ты?Зачем так торопиться?Не слыша слова твоего,Могу я заблудиться!»

Дитя измокло от росы,В трясину оступилось;Отца с ним нет — пропал и след,Виденье растворилось...

The Little Boy Found

Перейти на страницу:

Уильям Блейк читать все книги автора по порядку

Уильям Блейк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стихотворения отзывы

Отзывы читателей о книге Стихотворения, автор: Уильям Блейк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*