Kniga-Online.club
» » » » Уильям Блейк - Стихотворения

Уильям Блейк - Стихотворения

Читать бесплатно Уильям Блейк - Стихотворения. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Ночь

Перевод С. Степанова

На западе горит закатВечернею звездой,По гнездам птенчики молчатИ мне уж на покой.А в небе безбрежномСоцветием нежным,Чиста и бледна,Раскрылась луна.

Прощайте, звонкий луг и долПрощай, зеленый лес! —Уж ангелов дозор сошелС блистающих небес:И каждой былинкеОни по слезинкеНесут Божий дар —Блаженства нектар.

И к каждой норке подойдут,И к каждому гнезду,Верша свой милосердный труд,Чтоб отвести беду:Услышав рыданьяЗемного созданья —Со сном поспешатИ боль утишат.

А если тигры в эту ночьХотят овцу забрать —Спешат рыданьями помочьИ алчность их унять.А если не многоДала их подмога —То душу с собойБерут в мир иной.

А там овечек смирный левНа пастбище хранит —Сменив на слезы прежний гнев,Он овцам говорит:«Ваш Пастырь любовьюИ пролитой кровьюГрехи искупил —И мир наступил.

С тобою, агнец, на лугуМы будем спать вдвоем —Здесь вечно думать я могуО Пастыре твоем.Я гриву омоюЖивою водою,Чтоб шар золотойСиял над тобой».

Ночь

Перевод В.Топорова

Взошла, хоть все еще закат,Вечерняя звезда.Умолкши, в гнездах птицы спят,Лишь я лишен гнезда.Луна, как растение,В небесном цветенииЛюбуется тьмойС улыбкой немой.

Покойны травы и стога,Отрада дневных стад.Ягнята дремлют. На лугаЗаступники спешат.Они, светозарные,Вольют в благодарныеЗемные созданияСвое ликование.

Они обстанут тихость гнездИ мир звериных нор,Ночных дерев неслышный ростИ сонный плеск озер.А встретят неспящегоИ жалко кричащего —Пребудут при немЗабвеньем и сном.

Где кровоалчны Волк и Лев,Они вздымают стонО том, чтоб сгинул глад и гневИ агнец был спасен.А зверь не отступится —Пред Богом заступятсяЗа тварь убиенную,За душу бесценную.

И в рай ведут овцу со львом,Но лев уже не тот:Из огненных очей ручьемЗлатые слезы льет.«Мое превращение —В его всепрощении,И кротость его —Мое естество!

Теперь, ягненок, я пасусьС тобою наравнеИ Агнцу Божьему молюсьВ небесной вышине.В блаженном раскаяньеСбылись мои чаянья,Ночь стала благой,А грива — златой!»

Spring

Spring

Sound the flute!Now it's mute.Birds delightDay and night;Nightingale In the dale,Lark in sky,Merrily,Merrily, merrily, to welcome in the year.

Little boy,Full of joy;Little girl,Sweet and small;Cock does crow,So do you;Merry voice,Infant noise,Merrily, merrily, to welcome in the year.

Little lamb, Неге I am;Come and lickMy white neck;Let me pullYour soft wool;Let me kissYour soft face:Merrily, merrily, we welcome in the year.

Весна

Перевод С. Степанова

Трубный звукСмолкнул вдруг,И кругомПтичий гам!Слышу яСоловья —И для всехЗвонкий смех!Весело, весело, приходи, Весна!

Мил и шумМалышам,Смех детейВсе слышней!Петушок —На шесток!ПокричимВместе с ним!Весело, весело, приходи, Весна!

Агнец мой,Ты со мной,Так игривИ кудряв —И тебяБуду яОбнимать,Целовать!Весело, весело, приходи, Весна!

Весна

Перевод С. Маршака

Чу, свирель!Смолкла трель...Соловей —Меж ветвей.Жаворонок в небе.Всюду птичий щебет.Весело, весело Встречаем мы весну!

Рады все на свете.Радуются дети.Петух — на насесте.С ним поем мы вместе.Весело, весело Встречаем мы весну!

Милый мой ягненок,Голосок твой тонок.Ты ко мне, дружок, прильни,Язычком меня лизни.Дай погладить, потрепатьШерстки шелковую прядь.Дай-ка поцелуюМордочку смешную.Весело, веселоВстречаем мы весну!

Весна

Перевод В. Микушевича

Пастушок!Смолк твой рожок.Петь не прочьДень и ночьСоловей.Грусть развей!Птица-юла,Будь весела,Радостный, радостный году привет!

Ты, малыш,Свет мне сулишь,А ты, малышка,Яркая вспышка;Кричит петух,Радуя слух,А крик дитяти —Зов благодати.Радостный, радостный году привет!

Агнец родной,Ты со мной;Шею лизниТы мне в тени;Шерстку твоюЯ, как в раю,Погладить рад;Агнец — мой брат.Радостный, радостный году привет!

Nurse's Song

Nurse's Song

When the voices of children are heard on the green,And laughing is heard on the hill,My heart is at rest within my breast,And everything else is still.

'Then come home, my children, the sun is gone down,And the dews of night arise;Come, come, leave off play, and let us awayTill the morning appears in the skies.'

'No, no, let us play, for it is yet day,And we cannot go to sleep;Besides, in the sky the little birds fly,And the hills are all cover'd with sheep.

'Well, well, go and play till the light fades away,And then go home to bed.' The little ones leaped and shouted and laugh'd And all the hills echoed.

Нянюшкина песня

Перевод В. Микушевича

Когда детвора резвится с утра,На холмы поднимаясь бегом,Спокойно мне в моей тишинеИ все спокойно кругом.

«Домой, детвора, теперь нам пора.На закате роса холодна.Пора, детвора! Домой до утра!Гулять нам нельзя дотемна».

«Нет, еще не пора! И в разгаре игра,И солнце еще не зашло.В небе множество птах, и стада на холмах,И по-прежнему в мире светло!»

«Хорошо, детвора, правда, спать вам пора,Не померк еще радостный свет!»От холма до холма крики, смех, кутерьма,Так что эхо смеется в ответ.

Песня няни

Перевод С. Степанова

Когда, играя, дети шумятИ смехом полнится луг,День заверша, покойна душа,И так покойно вокруг.

Пора по домам, скоро закат,И луг роса остудит!Пора, пора! Вернемся с утра!Все игры еще впереди!

Ах, рано, нет-нет! Так радостен свет!Какой же может быть сон!Еще не закат, и птички не спят,И пестреет овцами склон!

Ну ладно, ступайте, еще поиграйте!Но к закату все по домам!Восторг их велик, и радостен крик,и эхо летит по холмам!

Infant Joy

Infant Joy

'I have no name:I am but two days old.'What shall i call thee?'I happy am,Joy is my name.'Sweet joy befall thee!

Pretty Joy!Sweet Joy, but two days old.Sweet Joy i call theeThou dost smile,I sing the while,Sweet joy befall thee!

Дитя-радость

Перевод С. Маршака

— Мне только два дня.Нет у меняПока еще имени.— Как же тебя назову?— Радуюсь я, что живу.Радостью — так и зови меня!

Радость моя —Двух только дней, —Радость дана мне судьбою.

Глядя на радость мою,Я пою:Радость да будет с тобою!

Малютка-радость

Перейти на страницу:

Уильям Блейк читать все книги автора по порядку

Уильям Блейк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стихотворения отзывы

Отзывы читателей о книге Стихотворения, автор: Уильям Блейк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*