Kniga-Online.club
» » » » Неизвестен Автор - Английская лирика первой половины XVII века

Неизвестен Автор - Английская лирика первой половины XVII века

Читать бесплатно Неизвестен Автор - Английская лирика первой половины XVII века. Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Твое была бы столь сильна,

Что грусть развеяла б она.

Но этот срок, он так длинен,

Что причинить способен он

Лишь боль. Не буду счастлив я,

Пока с твоей душой моя

Не встретится. И будет это,

Когда конца дождемся света

И огнь, не знающий предела,

Сожжет весь мир, как это тело.

Мой малый мир! Но будет час,

Когда отступит огнь от нас

И души вновь войдут в тела.

Тогда воскреснем мы. И мгла

Рассеется. И ясным взглядом

Увидим мы друг друга рядом

В той тихой стороне, где ночь

Не сможет тьмой нас заволочь.

Пока ж, земля, она твоя.

Ты рада, но печален я.

Теперь я больше не сумею

Уже назвать ее моею.

Теперь тебе я отдаю

Всю радость светлую мою

И верность сердца к той, кого

Любил я более всего.

С печалью должен я отдать,

Что был не в силах удержать.

Так будь же доброй с ней всегда

И в книгу Страшного суда,

Из гроба взятую, впиши

Все чудеса ее души.

Послушай, нужно, чтоб сумела

Ты в судный день вернуть ей тело.

За прах ее, за каждый атом

Ответить перед Ним должна ты.

Ведь лишь на время отдана

Тебе, земля, была она.

Так затяни же, пелена,

Склеп, где лежит моя жена.

Пусть, не тревожась, спит она,

Хотя постель и холодна!

Прощай и жди минуты той,

Когда приду я за тобой,

Когда нелегкая судьбина

Соединит нас воедино

В том месте, тихом и пустом,

Куда душою я влеком.

Ты верь, и я к тебе приду

В юдоли слез я встречи жду.

Знай, не могу я не прийти,

Ведь я давно уже в пути.

С той скоростью к тебе стремлюсь,

Какую порождает грусть.

Да, отдыхал я ночью, но

К закату жизни все равно

На семь часов я ближе стал,

Чем в миг, когда я засыпал.

Я вниз спешу день ото дня

Мой компас вниз зовет меня.

Но я теченью не перечу,

Ведь впереди тебя я встречу.

Поверь, обидно мне до боли,

Что первой ты на вражье поле

Пришла и в битве захватила

Сию холодную могилу,

Хотя по возрасту скорей

Мне полагалось быть бы в ней.

Но пульса тихое биенье

Есть нашей встречи приближенье,

И как ни медленно он бьет,

Но нас в конце концов сведет.

И эта мысль мне как наказ

Спокойно ждать свой смертный час.

А ты, любимая, прости,

Что бремя жизни мне нести

Придется до поры, пока

С тобой не встречусь на века.

Перевод В. В. Лунина

SIC VITA

Как звезд падучих яркий свет,

Как в небесах орлиный след,

Как весен славная пора,

Как серебро росы с утра,

Как свежий ветер у реки

Или как в лужах пузырьки,

Жизнь человека, чьи лучи

Погаснут, долг отдав ночи,

Звезда исчезла. Ветер спал.

Роса просохла. След пропал.

Осенний день глядит в окно.

И человек забыт давно.

Перевод В. В. Лунина

МОИ ПОЛУНОЧНЫЕ РАЗДУМЬЯ

Скажи, зачем, ты, глупый человек,

Продлить стремишься свой короткий век,

Когда все то, что видеть ты привык,

Твердит тебе о смерти каждый миг?

Угасший день, увядший лист любой

Кричат: "Глупец! То ж будет и с тобой!"

Стук сердца твоего, его биенье

Зов погребальный, медленное тленье.

Ночь - это склеп, чьи своды чернотой

Нависли над землей и над тобой.

А слезы неба в полуночный час

Всего лишь плач, рыдание о нас.

Перевод В. В. Лунина

СОЗЕРЦАНИЕ ЦВЕТОВ

Всегда похожим быть на вас, цветы,

Хочу, но не могу я.

Растете вы невинны и чисты,

Чтоб снова лечь в постель земную.

Вы знаете, что каждый ваш бутон

И каждый ваш листок землей рожден.

Вы времени подчинены, а я

Весны желаю вечной.

Судьба моя боится забытья

И стужи бессердечной.

Мне хочется, услышав смерти глас,

Таким беспечным быть, как вы сейчас.

О, научите встретить смертный час

Бесстрашно и достойно.

Я часто на могилах вижу вас

Вы так свежи, спокойны...

Скажите, где душистое дыханье

Мне взять, чтоб в смерть внести благоуханье?

Перевод В. В. Лунина

Джордж Герберт

АЛТАРЬ

Алтарь разбит - но строю вновь, Христос:

Из сердца - он, его цемент - из слез.

А камни высек Ты, мой Бог,

Простой строитель бы не смог.

Кто для сердец

Найдет резец?

Твердь сердца лишь

Ты сам гранишь,

И вот, слиясь

В единый глас,

Все камни в нем

Поют псалом.

О если б мир в душе иметь

Могли б те камни вечно петь!

Мне в жертве дай участвовать святой,

И сей алтарь прими - да будет твой!

Перевод Д. В. Щедровицкого

БОЛЬ

Пусть мудрецы познали выси гор.

Морскую глубь, судьбу любой страны,

И рек истоки, и небес простор...

Но эти две величины

Не сочтены, хоть и важнее всех:

О, кто же взвесит их - любовь и грех?

Кто хочет грех измерить - пусть пойдет

К горе Масличной: там увидит он

Того, кто груз чужой вины несет,

В крови и тело, и хитон,

Так источает гроздь, ложась под пресс,

Свой сок. - Таков греха тягчайший вес.

А кто любви не ведает - питье

Пусть изопьет, что капало с креста:

Нектар исторгло стражника копье,

О, с чем сравнится влага та?..

Нет слаще, чем питье любви: оно

Для Бога - кровь, а для меня - вино.

Перевод Д. В. Щедровицкого

ИСКУПЛЕНИЕ

Мне некто очень щедрый дал взаймы,

Я ж, все растратив, смелость ощутил

И думал: вдруг договоримся мы,

Чтоб дал еще, а прежний долг простил?

На небе я спешил его найти,

Там мне сказали, что не так давно

На землю он сошел, чтоб обрести

Именье драгоценное одно.

Я, зная про его высокий сан,

Его по паркам и садам искал,

Дворцам, театрам... Вдруг я голоса

Большой толпы и хохот услыхал

Убийц... И он мне тихо в этом шуме

Сказал: "Я просьбу выполнил". И умер.

Перевод Д. В. Щедровицкого

ПАСХА

Собрал я древесные ветви, соцветья

Собрал, чтобы ими твой выстелить путь,

Но Ты над землею взошел на рассвете

И благоуханьем наполнил мне грудь.

И солнце с Тобою в тот миг восходило,

Восток засверкал, ароматы струя.

Но нет, не соперник Тебе - светило:

Ярче восхода - светлость твоя.

Когда же так небо бывает лучисто,

Столькими солнцами озарено?

Мы думали: солнц нам даровано триста,

А есть только - Вечное Солнце одно!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

ПАСХАЛЬНЫЕ КРЫЛЬЯ

Творец, Ты человеку клад вручил,

Но он, глупец, богатства те

Напрасно расточил

И в нищете

Почил.

С Тобой

Хочу взлететь,

Как жаворонок твой,

Чтоб мощь твою сегодня петь,

Паденье обрати во взлет крутой!

Я с той поры, как на земле возник,

Одних постыдных дел алкал,

Но Ты казнил за них,

И я от кар

Поник.

С Тобой

Слиясь, хочу

Петь подвиг твой,

Мое крыло с твоим сращу,

Пусть скорбь моя рождает взлет крутой!

Перевод Д. В. Щедровицкого

БЕДСТВИЕ

Когда избрать меня Ты захотел

Я был избранью рад,

Мне сладостным казался мой удел,

И, верно, во сто крат

Все радости обычные земли

От радости духовной возросли.

И, созерцая дом прекрасный твой,

Я любовался им,

С Тобою связан связью мировой

Творением твоим,

И звезды неба, и простор земли,

Соединясь, блаженство мне несли.

О чем еще мечтать посмел бы я,

Царю Блаженств служа?

Я верил - не угаснет мысль моя,

От горести дрожа.

И с юношеской пылкостью, спеша

Тебя найти, - жила моя душа.

Я сладости вкушал из рук твоих,

Вседневно цвел мой рай,

И радостен был мир, и путь был тих,

Казался вечным май.

Но беды поспевали, притаясь,

И вдруг созрели - и явились враз:

Душой и телом завладел недуг

И в кости проникал,

И огненный озноб средь страшных мук

Дыханье пресекал.

И только новых, тяжких мук прилив

Доказывал, что все-таки я жив...

Но, выжив, я лишен был жизни все ж:

Я видел смерть друзей...

Жизнь притупилась. Даже ржавый нож

Был остр - в сравненье с ней.

Без дружеской защиты я поник,

Дрожа под ветром, высох, как тростник.

И хоть меня с рождения мой нрав

Ко светской жизни влек,

Ты дал мне книгу, к прениям призвав,

И в мантию облек.

И дал себя я распрям заманить,

Сил не имея жизнь переменить.

Сидеть в осаде приходилось мне,

Врагов не одолев,

Но в похвалах собратьев, как в огне,

Ты размягчал мой гнев.

Так я пилюли сладкие глотал,

И сбился со стези, и заплутал.

Чтоб я средь зол покоя не обрел,

Чтоб душу мне спасти,

Ты вверг меня в страданья, как в котел,

И боли дал взрасти.

Я падаю под тяжестью креста

И вижу, что мой путь - одна тщета.

Разгадки в книгах нет. В них не найти,

Что в будущем нас ждет.

Но я хочу, как дерево, цвести,

И тень дарить и плод.

Пусть птицы облюбуют ветвь мою

Я буду птичью пестовать семью...

Перейти на страницу:

неизвестен Автор читать все книги автора по порядку

неизвестен Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английская лирика первой половины XVII века отзывы

Отзывы читателей о книге Английская лирика первой половины XVII века, автор: неизвестен Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*