Kniga-Online.club
» » » » Неизвестен Автор - Английская лирика первой половины XVII века

Неизвестен Автор - Английская лирика первой половины XVII века

Читать бесплатно Неизвестен Автор - Английская лирика первой половины XVII века. Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Я буду птичью пестовать семью...

Ужель душа покорной быть должна,

Раз Ты играешь мной?

Ужель мне служба новая нужна

И господин иной?..

Нет, Ты и впредь мне бедствовать позволь,

Пока в любовь не обратится боль!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

МОЛИТВА

Молитва - церкви пир, как ангел, древний;

Дар божий - Дух, стремимый к Богу снова;

Раскрыта мысль-паломница вполне в ней;

Земле и небу мера - трость Христова;

Стрела - в мир горний, грешным - примиренье;

Копье, что плоть Спасителю пронзило;

В едином миге сливший дни творенья

Напев - трепещет все пред этой силой;

Блаженство, кротость, мир, любовь без края;

Подобье манны - радостной услады;

Душ облаченье, горние обряды;

Молитва - Млечный Путь и птица рая,

Колокола - с надзвездной высоты,

И аромат... И нечто понял ты.

Перевод Д. В. Щедровицкого

АНТИФОН

Хор. Мир, слейся в хор, чтобы воспеть ты мог;

_"Мой Царь и Бог!"_

Стихи. Высок пусть небосвод

Хвала к нему дойдет,

Земля пусть и низка,

Но для хвалы близка!

Хор. Мир, слейся в хор, чтобы воспеть ты мог:

_"Мой Царь и Бог!"_

Стихи. В церквах псалмы звучат,

И нет для них преград,

Взлети же, сердца зов,

Превыше всех псалмов!

Хор. Мир, слейся в хор, чтобы воспеть ты мог;

_"Мой Царь и Бог!"_

Перевод Д. В. Щедровицкого

ЛЮБОВЬ (I)

Бессмертная Любовь - великий зодчий

Немеркнущего храма красоты,

Твое ли имя разодрали в клочья,

Присвоив праху?! - Ведь создатель - ты,

А смертная любовь твой носит титул!

С ней заодно притворство. Их союз

Всю власть над сердцем и умом похитил

Из рук твоих, и ныне дом твой пуст.

Лишь красота и ум вознесены,

Везде и всюду только эти двое,

А ты!.. Во имя лишь твое святое

От преисподней люди спасены...

Но где хвала? - В перчатки пряча руки,

Мы пишем письма о любовной муке!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

ЛЮБОВЬ (II)

Бессмертный жар, зови своим огнем

Все огоньки: пусть мир перед сожженьем

Смирится, верою воспламенен,

Очищен страсти истинной движеньем,

Что похоти сожжет - и путь проложит

Тебе, сердца к тебе взлетят, умы

Открытья все на твой алтарь возложат,

Огонь тебе вернут, воспев псалмы,

Тогда твой свет прольется в наши вежды,

И всяк, кто зрел умом несомый прах,

Прозрит, в твоих уверившись дарах,

В дарах, что похоть похищала прежде:

Все ниц падут, чтоб каждый славил сам

Творца очей, что свет вернул очам!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

ТЕМПЕРАМЕНТ

Как научиться, Господи, - ответь

Внушать стихам любовь твою?

Я то, что должно вечно петь,

Лишь изредка пою!

Порой - отчасти, а порой - вполне

Объемлет небеса мой взгляд,

И то безмерность - мера мне,

То вдруг низринусь в ад.

О, беспредельностью не мучь мой взор:

Твоих миров не хватит, чтоб

Вместить священный твой шатер,

А мне - велик и гроб.

Ужели гнев твой смертного сразит

И с неба в ад сведет живьем,

Коль он Тебя не отразит

В величии твоем?

Под сенью крыл меня Ты приюти

Под верным кровом окажусь:

Ты грешников пришел спасти,

И верю, и страшусь.

Меня к добру своим путем веди,

Прости мне, должнику, долги

И струны звонкие в груди

Настроить помоги!

Взлечу ль, как ангел, ввысь, паду ль во прах,

Низвержен я иль вознесен

Тобою: все - в твоих руках,

Ты - всюду и во всем!

Перевод Д. В. Щедровицкого

ИОРДАН (I)

Парик и грим... Неужто лишь под ними

Живут стихи? Не в правде ль красота?

Возможно ль завитушками пустыми

Украсить храм? Должна ль быть занята

Поэзия прикрасами одними?

Ужель предмет ее - в волшебных чащах,

И для беседок легких создан стих?

И нет влюбленных - без ручьев журчащих?

Зачем иносказанья? Иль без них

Мы к смыслу не найдем путей кратчайших?

Эй, пастушок, труби себе в свой рог,

И пой искусно - тот, кто славы хочет,

Ни к соловьям, ни к веснам я не строг,

Но пусть никто мой стих не опорочит:

Я просто говорю: "Мой Царь, мой Бог!.."

Перевод Д. В. Щедровицкого

ЦЕРКОВНЫЕ НАДГРОБЬЯ

Душа здесь молится, а плоть живая

Моя - пускай поймет свою природу

И всмотрится прилежно в этот прах:

Вот ветер смерти, этот прах взвивая,

Впитав тлетворный дух его, как воду,

За грех карает... Мне неведом страх

Пред сей наукой: плоть пусть изучает

Весь свой состав, свершений прежних быль

По праха геральдическим узорам;

Распад узрев, пусть правду различает,

Сличая с прахом - прах и с пылью - пыль.

Ну, не смешно ль представить мрамор вором,

Что у живых украл их близких прах?

Как распознаешь камни и гроба,

Когда падешь, к покойникам приникнув

И прах родной объятием поправ?..

Пока молюсь я, плоть, смирять себя

Учись, ведь ты, к беспечности привыкнув,

В страстях тучнеешь. Ты должна познать

Свои часы песочные. В них - персть,

Что время нашей жизни измеряет

И сходит в прах. Воззри окрест опять:

Как прах бесстрастен!.. Так прими же весть

О том смиренье, коим смерть смиряет!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

ЦЕРКОВНЫЙ ПОЛ

Смотри: сей камень в храмовом полу,

Что крепок столь и тверд,

Само терпенье.

А черный и щербатый, что в углу

Безмолвно распростерт,

Само смиренье.

Помост, который к хорам обращен,

Как руки, с двух сторон,

Есть образ веры.

Цемент, которым прочно храм скреплен,

Являет милость он,

Любовь без меры.

Здесь грех порою загрязнит

Прожилки камня, но гранит

Вновь чистоту слезами возвращает.

И смерть задышит у ворот,

Закрутит прах и пыль взметет

И все ж не оскверняет - очищает.

Тем и прославлен Зодчий и велик,

Что в слабом сердце эту мощь воздвиг!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

ЦЕРКОВНЫЕ ОКНА

Как вечные слова сумеет, Боже,

Поведать смертный, хрупкий, как стекло?

Он разве что в окне церковном может

Стать витражом, чтоб сквозь него светло

Твое благоволение текло.

Когда своей священной жизни образ

Ты выжжешь на стекле, струящем свет,

Тогда лишь пастырь, нравом уподобясь

Тебе, достигнет славы и побед:

Он сам не излучает света, нет.

Жизнь и ученье, краски и свеченье

Его достойным делают, слиясь,

Но как запечатлеется реченье,

Коль свет чуть вспыхнул - и тотчас погас,

А наша совесть светом не зажглась?..

Перевод Д. В. Щедровицкого

ВОСКРЕСНЫЙ ДЕНЬ

О тихий свете дней,

Плод лет земных и райских нег бутон,

О свод блаженств, который тем верней,

Что кровью друга текст его скреплен!

Покоя день, бальзам от всех забот!

Темны пути недели, но пред ней

Твой светоч пламя льет!

Ты - человечий лик

Того, кто врат небесной вышины

Достиг - и вот уже стучится в них.

Его мы в будни видим со спины.

Недели груз так тягостен для нас:

Под ним весь мир согнулся и поник,

Но ты - свободы глас!

Мы к вечной смерти шли,

Но ты нас повернул и обратил,

Чтобы к Нему мы очи возвели,

И все смотрели, сколько хватит сил.

Иного нет пути ни у кого,

И сиротливей в мире нет земли,

Чем та, где нет Его!

Воскресных ряд колонн,

А между ними - будней пустота.

На них чертог небесный утвержден,

Все дни другие полнит суета;

О день седьмой - прекрасный божий сад,

Невянущий цветник, что насажден

Меж будничных оград!

Воскресных дней в веках

Все нити воедино сплетены

В браслеты, что сияют на руках

Бессмертного Царя святой жены!

В те дни небес распахнуты врата

И благодатны. Не опишешь, как

Светла их красота!

В сей день воскрес Христос,

И с этой вестью день навеки слит.

Как конь находит в яслях свой овес,

Так человек всегда да будет сыт.

Спаситель - садовод воскресных дней,

И целый сад здесь снадобий возрос,

Они - от всех скорбей!

Покой субботний вдруг

Перемещен был в тот великий час,

Когда под бременем Христовых мук

Вся ширь земная в страхе сотряслась!

Как встарь ворота перенес Самсон

Одним движением пронзенных рук

Был день перенесен!

Субботы чистоту

Мы осквернили дерзостью грехов,

И, сняв запятнанную ризу ту,

Мы в новый облекаемся покров:

Христовой кровью куплен сей наряд,

Одев его и следуя Христу,

Мы вступим в райский сад!

Ты - лучший день средь всех!

Привыкли будни - жить да поживать,

Ты ж, суету презрев, паришь поверх!

Спешим мы за тобою миновать

Седьмицу за седьмицею - и вот

Мы, от земных избавлены помех,

Летим на небосвод!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

СЛУЖЕНИЕ

Кто слаб - тот спи! Моя ж душа

Всегда движенья просит,

Пылает, мудрости служа!

Пусть хладный сердцем - носит

Перейти на страницу:

неизвестен Автор читать все книги автора по порядку

неизвестен Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английская лирика первой половины XVII века отзывы

Отзывы читателей о книге Английская лирика первой половины XVII века, автор: неизвестен Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*