Kniga-Online.club
» » » » Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки

Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки

Читать бесплатно Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки. Жанр: Поэзия год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
не лисица,

И пусть ты не гроздь винограда,

Таясь от нескромного взгляда,

Украсть тебя сердце стремится.

Живая вода

Водою живою,

Неиссякающей

Нас с тобою

Ключ одарит.

Водою живою,

Непресыхающий

Нас с тобою

Ключ напоит.

Водою живою

Мы станем с тобою.

Весенним днем

Любовь обретем.

Водою живою

Мы станем с тобою.

И светлым ручьем

Меж трав потечем!

Шум прилива

Как протяжна, призывна нота!

Это море играет на кото.

Каждый вал из восьми валов

Подпевает песне без слов.

Ветер, сколько хватало сил,

Этот зов окрест разносил –

Волны персиковой окраски

Он собраться теснее просил.

Слышишь ли? Наступает час.

Ветер эхо домчал до нас.

Шум прилива, вскипевших вод

Море властно к себе зовет.

Новая заря

Ах, если бы облачком утренним стать

И розовым отсветом зори встречать!

Ах, если бы облачком стать!

Ах, если бы стать небосклоном на миг,

Чтоб луч предрассветный сквозь тучи проник!

Ах, стать небосклоном на миг!

Ах, если б весенним мне стать ручейком,

Текущим по кущам живым ручейком!

Ах, если бы стать ручейком!

Ах, если бы стать мне травою лесной,

Где с горлицей голубь воркует весной!

Ах, стать бы травою лесной!

О-Кумэ [78]

Предавшись любви, я ушла из отчего дома.

На берег реки меня привела тропинка.

Закат догорал. Я стояла у переправы.

Тидори вдали кричали глухо, протяжно.

Во имя любви я ушла из родного дома,

И сердце мое зажглось огнем негасимым.

О яростный вихрь, разметавший черные пряди,

Хоть ты пожалей, хоть ты остуди жар сердца!

Как волны темны! Как бурлят они на порогах,

Ревут и грохочут, обрушиваясь на скалы!

Но высохнут волны – их пламя любви осушит.

Все ярче мечты, все выше и выше пламя!

Пусть дождь проливной и ветер не утихают,

Пусть воды реки вскипают неудержимо –

С дождем моих слез не сравниться этому ливню,

Со страстью моей не сравниться жестокой буре!

О нет, моя страсть – не любовь со старой

картинки,

Где бабочка вьется, о встрече с цветком мечтая,

Она не сродни обманчивому отраженью,

Дворцам из песка, далекому шуму сосен.

Любовь во плоти к руке твоей прикоснется

И жадно прильнет устами к устам горячим.

Любовь – это храм, и ты божество в том храме!

К тебе на алтарь я жизнь принести готова.

Так пусть же река меж скал ревет и грохочет!

Я юность свою вверяю вольной стихии,

И пусть меня вдаль уносят пенные волны –

Я богу любви вверяю жизнь и свободу!

Сгорает в огне мое влюбленное сердце,

И грешная плоть объята пламенем страсти.

Все чувства мои, все думы пришли в смятенье,

И волны волос относит в сторону ветер.

Песнь осеннего ветра

Веет печалью

этот осенний вихрь,

что осыпает

с поздних цветов лепестки

в нашем горном краю…

Посмотри – облака в небесах

Заметались, меняя свой путь.

Это ветер осенний морской

Принимается с запада дуть.

Я узнаю, что ветер пришел,

Слыша музыку кото без слов.

Обнаженных павлоний напев –

Это сумрачный осени зов.

Пожелтевшая за ночь листва

По утрам залетает в мой дом.

На рассвете укрыться спешат

Куропатки в гнездо под кустом.

На зеленые горы взглянув,

Вижу в пурпур окрашенный склон.

Ветер листья промерзшие мчит,

В зеркалах облаков отражен…

И когда опадают листы

Под холодным дыханьем небес,

И когда пламенеет вокруг

Увяданьем охваченный лес,

Все мне чудится, будто бредут

Пилигримы, скитальцы дорог, –

Провожаю я листья с ветвей

В путь на север, на юг, на восток.

На заре, как могучий орел,

Рассекая пространство крылом,

Рвется ветер к цветущим лугам,

Через горы пройдя напролом.

Всюду, всюду я вижу одно –

Льются листья осенние

Перейти на страницу:

Нацумэ Сосэки читать все книги автора по порядку

Нацумэ Сосэки - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века отзывы

Отзывы читателей о книге Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века, автор: Нацумэ Сосэки. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*