Бен Джонсон - Вольпоне (Volpone, or the Fox)
(указывает на Моску)
сказала.
(В сторону.)
Я родилсяПод злой звездой.
Моска
Почтенные отцы!Раз можно допустить такую дерзость,Я умолкаю: не за тем, надеюсь,За мной послали.
Второй судья
Вывести его.
Вольпоне
Моска!
Третий судья
Стегать плетьми!
Вольпоне
Предать задумал?Надуть?
Третий судья
Чтоб научился обращеньюС такой персоной важной.
Четвертый судья
Увести!Пристава хватают Вольпоне,
Моска
Благодарю, отцы.
Вольпоне
Стой, стой! Быть битым?Все потерять?
(В сторону.)
Да если я сознаюсь,Не будет хуже.
Четвертый судья
(Моске)
Сударь, вы женаты?
Вольпоне
(в сторону)
Сейчас и породнятся! Я решился.
(Сбрасывает чужое платье.)
Себя покажет Лис!
Моска
Хозяин!
Вольпоне
Нет,Погибну не один. Твой брак расстрою;Не разжиреешь на моем добре,Не заведешь семейства!
Моска
Как, синьор!
Вольпоне
Вольпоне я, а это мой слуга.
(Указывает на Моску.)
Тот
(указывает на Вольторе)
свой слуга; тот
(указывает на Корбаччо)
алчности паяц;Тот
(указывает на Корвино)
рогоносец, плут, дурак, бездельник!И, раз надеяться осталось толькоНа осужденье, - унывать не будем!Я кончил.
Корвино
Если вам, отцы, угодно...
Пристав
Молчать!
Первый судья
Развязан узел будто чудом.
Второй судья
Ничто не может быть ясней...
Третий судья
НевинностьТех двух доказана.
Первый судья
Освободить их!
Бонарио
Не терпит долго преступлений небо.
Второй судья
Ну, если таковы пути к богатству,Пусть буду беден.
Третий судья
Не доход - мученье!
Первый судья
Богатствами владеют эти людиТак, как больной владеет лихорадкой,Которая, верней, владеет им.
Второй судья
Разденьте приживала.
Корвино, Моска
О отцы!
Первый судья
Что можете просить у правосудья,Скажите.
Корвино, Вольторе
Просим милости!
Челия
Пощады!
Первый судья
(Челии)
Вы оскорбляете свою невинность,Прося в суде пощады для виновных.Встать! Первым - приживал. Вы, очевидно,Вершитель главный, если не зачинщик,Всех этих низких плутней; и теперьВы суд своим бесстыдством оскорбилиИ сан венецианского вельможи,Как человек без племени и роду.За это приговор наш - бить кнутомИ на галеры отослать бессрочно.
Вольпоне
Спасибо за него!
Моска
Будь проклят, хищник.
Первый судья
Эй, стража, взять его!
Моску уводят.
А ты, Вольпоне,Вельможа по рожденью и по сану,Подобной каре подлежать не можешь,Поэтому наш приговор таков:Имущество твое, конфисковав,Отдать больнице для неизлечимых;А так как нажито оно притворнымПараличом, подагрой и катаром,В тюрьму тебя отправим, чтобы тамТы в кандалах сидел, пока и вправдуНе скрючишься. - Эй вы, убрать его!
Вольпоне отводят от решетки.
Вольпоне
Вот это значит - затравить лису!
Первый судья
А ты, Вольторе, чтобы смыть позор,Который ты нанес достойным людямТвоей профессии, - отныне изгнанИз их среды и города Венеции.Корбаччо. - Подвести его поближе,Чтоб он расслышал! Мы решили сынуОтдать все состоянье, а тебяОтправить в монастырь святого духа,Где, если ты не знал, как надо жить,Научат умереть.
Корбаччо
А? Что сказал он?
Пристав
Узнаете потом.
Первый судья
Тебя ж, Корвино,От дома твоего прокатят в лодкеВкруг города через Большой каналПод шапкою с ослиными ушамиВместо рогов; и с надписью нагруднойК позорному столбу ты встанешь.
Корвино
Да,Чтоб выбили глаза мне тухлой рыбой,Гнилыми грушами, яйцом вонючим...Что ж, это хорошо! Я буду радНе видеть свой позор.
Первый судья
Во искупленьеЗла, причиненного твоей жене,Ее к отцу отправь с тройным приданым.Наш приговор...
Все
Почтенные отцы...
Первый судья
...Не подлежит отмене. Вы теперь,Когда свершился грех и ждет вас кара,Раскаиваться стали. - Увести их!Пусть все, кто видит, как порок наказан,Подумают! Пасется зло, как скот,А разжиреет - на убой пойдет.
Уходят.
Вольпоне
(выходит вперед)
Приправа к зрелищу - рукоплесканья.Хоть и понес Вольпоне наказанье,Но он надеется, что среди васНет потерпевших от его проказ.А если есть, судите - он в тревоге...Нет - хлопайте смеясь, не будьте строги!
Примечания
ВОЛЬПОНЕ
(Volpone, or the Fox)
Комедия поставлена труппой Короля в начале 1606 г. Она имела огромный успех. Пьеса эта до сих пор не сходит со сцены многих стран мира.
А. Смирнов
1
Итальянские имена, которые Бен Джонсон дал всем персонажам пьесы, являются смысловыми. Обычно это наименования животных и птиц, свойства которых соответствуют характеру носящих их действующих лиц: Вольпоне значит - большой лис, Моска - муха, Вольтере - коршун, Корбаччо - старый ворон, Корвино - вороненок. Иногда же имя прямо обозначает душевные качества персонажа: Бонарио - добрый, хороший, Челия - небесная; порой оно определяет его занятие, например, Перегрин - путешественник, Политик Вуд-Би пытающийся быть политиком, якобы политик. Нано значит - карлик, Кастроне кастрат, Андрогино - гермафродит.