Kniga-Online.club
» » » » Стихи в переводе на французский язык - Иван Алексеевич Бунин

Стихи в переводе на французский язык - Иван Алексеевич Бунин

Читать бесплатно Стихи в переводе на французский язык - Иван Алексеевич Бунин. Жанр: Поэзия год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
la gloriette –

Pas d’autre bonheur à attendre!

Au carrefour du destin

Au carrefour où un vieux champ s’enfonce

Au loin, un corbeau est sur la croix.

La steppe libre s’est couverte de ronces;

Dans l’herbe, en rouille, il y a un pavois.

Au carrefour, une inscription fatale

Est tracée: “Si tu prends le chemin droit,

Tu auras des maux jusqu’à la dalle

Funèbre; à peine viens-tu par cette voie.

Tu restes sans cheval, si tu vas à droite,

Tu te traîneras à peine seul et nu.

Celui qui va à gauche à la hâte,

Mourra vite dans des champs inconnus”.

J’ai peur; au loin, des tombeaux se tiennent –

Le passé dort d’un somme éternel.

“Et la voie dans la contrée lointaine?

Montre-la, corbeau, noir aux ailes!”

Le midi somnole et sur les sentes,

Les os pourissent dans l’herbe. Et je vois

Trois voies là, dans la plaine jaunissante:

Où, comment aller et par quelle voie?

Où est le bout de la plaine immense?

Qui fait peur à mon cheval? Et du loin

Bleu, qui m’appelle en profond silence

Avec la voix d’un vrai être humain?

Je suis seul au champ. La vie m’appelle

Hardiment, la mort regarde aux yeux…

Sur la croix, le corbeau noir sommeille,

Sombre et grave – et personne dans ce lieu.

Là-haut, sur les neiges blanches d’un faîte,

Avec une lame, j’ai tracé un sonnet.

Les jours passaient. Peut-être, ma trace faite

Reste à présent dans les neiges au sommet.

Là où les cieux sont bleus de couleur nette,

Où la lumière d’hiver brille dans l’air frais,

Seul le soleil a vu que mon stylet

Gravait сe vers sur la glace. Le poète

Est seul qui puisse comprendre, j’en suis gai,

Bien que la foule qui le salue, ne mette

Jamais son cœur en joie dans la vallée.

Là où les cieux sont bleus de couleur nette,

À un midi, j’ai tracé un sonnet

Pour celui qui est là, au faîte.

***

La déesse du chagrin m’a servi un calice de vin

sombre.

J’en ai bu calmement, et une langueur mortelle me

saisit.

La déesse me sourit froidement et dit d’un air

impassible:

“C’est mon doux poison des ceps de vignes sur la

tombe de l’amour”.

La Fille Vernale

(Extrait)

Je me précipitais avant l'orage

Dans la nuit chaude parmi les vagues murmures

Du bois, en trébuchant contre les souches,

Perdu au bois, suivant La Fille Vernale.

Comme un trait, elle passait parmi les arbres

Et, blanche, apparaissait là par moments.

Avec le cœur tremblant comme une colombe,

Quand le vent soufflait les dernières lueurs,

J'ai eu la bouche gercée et le désir de

Crier "Attends!" – mais je ne pouvais pas.

Nous avons traversé le marécage,

Après, c’était le lac, le banc de sable

Couvert de trolles, de jeunes roseaux et d’herbes;

Et, finalement, je me suis épuisé.

Je veux dire: "Tu n’as rien à craindre! Arrête!”

Un coup d’œil en arrière – et puis, en route!

Pendant ce temps, au bois, le vent fort souffle

Et de vieux arbres mécontents murmurent,

Des sapins hirsutes remuent les aiguilles

Et les étoiles scintillent parmi leurs branches.

Et je crie après elle: " Arrête, écoute!

Je ne te laisserai pas jusqu’à l’aube,

Tu te tortures en vain…" Elle ne m’écoute

Pas! Mais soudain, un coup de foudre éclaire

Le bois d’une mystérieuse lumière bleuâtre…

Je crie: “Arrête! Un mot! Je ne te touche…

(Pour une seconde, elle se tient immobile.)

Réponds-moi, qui es-tu? Dis! Et pourquoi

Tous les soirs, venais-tu à ma rencontre?

Pourquoi m'attendais-tu près de l’anse sombre,

Où les eaux rougissent assombries et ternes?

Pourquoi, avec moi, as-tu écouté

En pleurs, la jeune joie des chansons lointaines?

Pourquoi après ces chants, quand des moustiques

Sonnaient seuls tous les soirs en somnolence,

L'eau endormie sentait doucement, en ordre,

Mettais-tu, triste, mes boucles avec tendresse,

Je regardais de tes genoux dans tes yeux?

Pourquoi dans l'ombre, quand, au bosquet calme,

Les rossignols chantaient, à ma joue pâle,

Penchais-tu ta joue chaude et, doucement,

M’embrassais-tu et après, encore

Avec plus de langueur et plus de force?

Dis-moi! Pourquoi?..” Mais elle cache son visage

Dans ses mains et elle se lance en avant.

Dans le bosquet, nous courons comme des bêtes

Suivant leur proie. Et l’averse bruyante

Fait rage aux bois sombres avec le tonnerre,

Les foudres éclairent le lointain; la robe

De la jeune fille blanchoie vivement… Soudain,

Elle disparaît vite comme par un miracle.

J’accours de la forêt à la lisière,

Tombe dans l'avoine, emmêlé et humide,

Et je me bats, je pleure…

Inscription sur un calice

Il a trouvé un calice ancien près de la bleue mer

bruyante

Dans un tombeau sur la côte sablonneuse et sauvage.

Il a longtemps travaillé, il a formé ensemble

Ce que la tombe avait gardé trois mille années comme

une chose sacrée,

Il a lu sur ce calice

L’histoire ancienne des sépulcres et des tombes silencieux:

“Éternels sont la mer sans fin et le ciel immense,

Éternels sont la terre, sa beauté et le soleil,

Éternel est le lien invisible qui lie les âmes

Et les cœurs des vivants avec l’âme assombrie des

tombeaux”.

Par des sentiers secrets…

Par des sentiers secrets dans des bois denses,

Arrive doucement le crépuscule gris.

En feuilles sèches, les bois gardent le silence,

Perdus, ils attendent en automne la nuit.

Dans le ravin, on entend une nyctale…

Une feuille sèche tombe avec un petit bruit…

L’âme de la nuit fait l’envolée fatale

Dans la pénombre qui se répandit.

***

Dans la forêt au mont, une source sonne;

Là-dessus, c’est une vieille croix sous le toit,

Toute noircie, avec une petite icône

Et une louche de bouleau dans l’eau qu’on voit.

Russie, je n'aime pas ta misère sans force,

Causée par le servage plus de mille ans.

Mais cette croix, mais cette petite louche d'écorce

Blanche … Ce sont des traits humbles que j’aime tant!

Dans le bois d’automne,

La mousse du marais

Sèche. Le ciel pâle donne

Au lac ses reflets.

Les lis défleurissent,

Le safran, bien plus.

Les sentiers périssent,

Le bois vide est nu.

Ce n’est que toi, aune,

Sur les mottes jaunies

Qui restes en automne

Sec, mais embelli.

Et dans l’eau dormante,

Tu te vois toujours.

Le printemps t’argente

Le premier un jour.

Par la fenêtre

Les cèdres ont des branches en broderie verte

Faite sur une sombre peluche serrée.

On voit derrière le balcon ces cèdres

Au jardin limpide comme en fumée,

Les pommiers et les sentiers bleuâtres.

Comme des émeraudes, l’herbe est brillante.

Les bouleaux ont des chatons grisâtres,

La dentelle des branches est transparente.

Les érables sont couverts d’un voile

Ajouré et tout en mouches dorées;

Et plus loin avec des forêts pâles,

Le lointain bleu fond dans les vallées.

Près de la route sous les sapins, une belle

Neige est si richement profonde et pure.

Un cerf y marche, puissant, à jambes grêles,

Ayant rejeté sur le dos sa ramure.

C’est sa trace. Ici, il a fait des sentes,

Il a rongé un sapin à dents blanches –

Beaucoup d’aiguilles tombent sur des

Перейти на страницу:

Иван Алексеевич Бунин читать все книги автора по порядку

Иван Алексеевич Бунин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стихи в переводе на французский язык отзывы

Отзывы читателей о книге Стихи в переводе на французский язык, автор: Иван Алексеевич Бунин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*