Антониу Нобре - Стихи
Сонеты
1.В былые дни перо свое кровавил,Покуда жар от углей не угас,Искал в открытой ране, против правил,Свои чернила для чеканных фраз.
Вот так я свой молитвенник составил,О жизни свой бесхитростный рассказ,Я в нем был прям, ни в чем я не слукавил —И, может быть, он растревожит вас.
Молитесь по нему, и вы сполнаПоймете жизнь: нет муки окаянней,Когда она иллюзий лишена.
О, юноша, земляк, ни ожиданий,Ни светлых грез — знай: эта жизнь — однаСтрастная пятница твоих страданий!
Коимбра, 1889
2.В четыре лампы светом осиянныйВ том королевстве бурь и диких скалПоэт родился, гость он был желанный,Но лучше б к свету он не привыкал.
И верой и мечтою обуянный,Он начал жить, он красоты алкал,Но вероломства натиск постоянныйСтрашнее, чем ножа в ночи оскал.
Разочарованному — все едино:Пусть тех бойцов прямой потомок я,За солнцем плывших сквозь шторма, ненастья,
Что родина мне, смена властелина?Будь Карлуш[6], будь рыбак Жозе… Друзья,Родиться в Португалии — несчастье!
Коимбра, 1889
Примечания
1
Жуштину де Монтальван (1872–1949) — португальский журналист, писатель и дипломат.
2
Жулиу Брандан (1869–1947) — португальский поэт.
3
Мондегу — река на севере Португалии, ее истоки — в горной стране Серра-да-Эштрела, она протекает через Коимбру, где учился поэт.
4
Одна из первых влюбленностей Нобре, гувернантка в английской семье — мисс Шарлотт (ей посвящено стихотворение «Красная лихорадка»), в переписке с поэтом в 1886–1887 гг. придумала для Антониу уменьшительное имя, которое затем стало его поэтическим псевдонимом — Анту. Башня Анту — башня Суб-Рипаш, одна из башен старинной крепостной стены Коимбры. Нобре жил в ней всего неделю, но этого хватило для превращения этой башни в легенду, в одно из самых известных мест в Коимбре. Впоследствии она была названа Башней Анту. Брат Антониу — Аугушту Нобре, воспроизводит строки из неотправленного письма поэта: «…Башня каждый раз все более меня зачаровывает. Какое наслаждение — жить в этих четырех стенах, стремящихся ввысь! Осенью — красный свет закатов, входящих внутрь, шум бегущего по старому мосту поезда, зимой — настоящая „домашняя“ жизнь: у огня сочинять поэмы александрийским стихом или читать письмо от друга, доставленное по адресу „Башня Анту — Суб-Рипаш“…» (Здесь и далее — прим. перев.)
5
В оригинале парафраза слов Квинтилиана о Горации: plenus est jucundi-tatis et gratiae — полный прелести и изящества.
6
Видимо, имеется в виду дон Карлуш, наследный принц, который в октябре 1889 г., после смерти дона Луиша I, был возведен на престол. Некоторые представители португальской интеллигенции надеялись на благоприятные изменения в стране в связи с этим событием.