Цюй Юань - Ли Cao (Антология переводов)
Покорно феникс держит наше знамя,
И величаво стелется оно.
Мы вдруг приблизились к пескам сыпучим,
И вот пред нами - Красная река.
Быть мне мостом я приказал дракону,
Владыка Запада меня впустил.
Трудна и далека моя дорога,
Я свите ожидать меня велел.
Наш путь лежал налево от Бучжоу,
И Западное море - наша цель.
Мои в нефрит одеты колесницы,
Их тысяча, они летят легко,
И восемь скакунов в упряжке каждой.
Как облака, над ними шелк знамен.
Себя сдержав, я замедляю скачку,
Но дух мой ввысь уносится один.
Священных Девять песен запеваю,
Пусть радостью мне будет этот миг.
И вот приблизился я к свету неба
И под собою родину узрел.
Растрогался возница... конь уныло
На месте замер, дальше не идет.
ЭПИЛОГ
"Все кончено!" - в смятенье - восклицаю.
Не понят я в отечестве моем, -
Зачем же я о нем скорблю безмерно?
Моих высоких дум не признают, -
В обители Пэн Сяня скроюсь...
Перевод А.И.Гитовича
1
Потомок
Императора Чжуаня
И сын Бо-юна -
Мудрого отца,
Я в День Седьмой родился -
Я заране
Своих родителей
Пленил сердца.
2
Отец,
Заботясь о любимом сыне,
Из всех имен,
Что в мире хороши.
Мне выбрал то,
Которое доныне
Имеет смысл -
"Гармония души".
3
И, удостоен
Щедрости великой,
Себя я с детства украшал,
Как мог -
Из шпажника
И нежной повилики
И орхидей -
Я сплел себе венок.
4
Я жить спешил,
Как будто бы за мною
Гналась погибель,
Словно смерти шквал,
И я срывал
Магнолии весною,
И осенью
Суман я собирал.
5
Луна и солнце
Вовремя сияют,
От осени
Недолго до весны.
Цветы -
Те не навеки увядают,
Но дни царя,
Боюсь я, сочтены.
6
Мужайся, друг!
Не доверяй пороку.
И, если надо,
Измени свой путь.
Гони коня -
Я покажу дорогу,
Но ты ее
Вовек не позабудь.
7
Трех императоров
Святая честность
Была обителью
Для всех цветов,
Там были все
Красой своей известны, -
Там не плели
Венки из сорняков.
8
Величье Яо
До сих пор сохранно,
И славу Шуня
Ценят до сих пор.
Но Цзе и Чжоу,
Эти два тирана,
Еще при жизни
Обрели позор.
9
Пускай вельможи,
Во дворцах пируя,
Грядущих бедствий не предвидят -
Пусть!
Не о моем несчастьи
Говорю я:
Я гибели династии
Страшусь.
10
Всю жизнь свою
Я б отдал государству.
И я б не изменил
Своей мечте.
Но вы, мой князь,
Прислушались к коварству
И в гнев пришли,
Поверив клевете.
11
Я знал, что прямота -
Мое несчастье,
И я терпел,
Пока хватало сил,
Но сердце
Разрывает мне на части
Немилость -
Та, что я не заслужил.
12
Когда своим словам
Вы изменили
И захотели,
Чтобы я ушел,-
Ужели ж я
Расстаться был не в силе,
Хоть путь изгнанья
Горек и тяжел.
13
На пустырях
Я вырастил дубравы,
И орхидей я посадил
Сто му,
Я вырастил
Лекарственные травы,
Что так любезны
Сердцу моему.
14
Хотел я видеть
В полном процветанье
Тот сад -
Во всем разгаре красоты,
Не о своем я мыслю
Увяданье -
Скорблю,
Что вытопчут мои цветы.
15
Погрязло все
В стяжательстве махровом,
Где каждый
Черной злобой одержим.
Себя прощать,
Других судить сурово -
Вот их завистливый
И злой режим.
16
Они, соперничая,
Рвутся к власти,
Но это
Не волнует сердце мне:
Я к старости
Боюсь одной напасти,
Что буду позабыт
В родной стране.
17
Я пью росу
Из чашечек магнолий,
Я лепестки
Съедаю хризантем.
Была б тверда
Моя мужская воля -
А нищеты
Я не страшусь совсем.
18
Я ставлю
Стержней тонкие ограды,
На них
Цветы и листья нанизав,
Чтоб выпрямилась кассия,
Чтоб рядом
Жил свежий мир
Благоуханных трав.
19
Я жил,
Как мудрые учили люди,
Но эту мудрость
Не одобрил свет.
Пусть современники
Меня осудят,
Но я Пэн Сяня
Выполню завет!
20
Мне тяжело дышать,
Слезятся очи.
Народу отдана
Моя любовь, -
Ведь все, что раньше
Достигал я к ночи,
Все разрушало утро
Вновь и вновь.
21
Разорван мой венок,
И, задыхаясь,
Другим венком
Я заменил его,
Я девять раз умру,
Но не покаюсь -
И в этом вижу
Воли торжество.
22
Я презираю, князь,
Дикарство ваше, -
Душа народа
Вам навек чужда.
Пускай толпа
Придворных девок скажет,
Что не похвал я стою,
А суда.
23
Бездарность с Хитростью
Сродниться склонны,
И жаждут,
До скончания времен,
Идти вдвоем,
Отвергнув все законы,
Приспособленчество -
Вот их закон!
24
Гнетет мне душу
Разочарованье
И одиночество
В краю чужом...
Уж лучше смерть,
Чем слабость и молчанье -
Согласие с тиранами
Во всем.
25
Не дружит сокол
С птицами простыми,
Кружась над миром
Гор или равнин,
Квадрат и круг -
Они несовместимы,
Двух дао нет -
Есть светлый путь один.
26
Я сдерживаю
Чувства и стремленья,
Хулу я отвергаю
И позор.
Живу, как мне велит
Мое ученье, -
Как мудрецы
Учили с давних пор.
27
Свой путь не взвесил я,
Как говорится,
Остановлюсь -
Не возвратиться ль мне?
Но вижу,
Выглянув из колесницы,
Что заблудился
В дальней стороне.
28
Так пусть мой конь
Побегает по лугу,
Свободно отдохнет
Средь орхидей.
Зачем спешить -
Чтоб снова встретить муку?
Нет -
Я займусь одеждою своей.
29
Как хороша
Из лотосов одежда,
И шапка
Из чилиллов хороша!
Неузнаваем я,
И, словно прежде,
Благоухает
Ясная душа.
30
В нарядной шапке,
Красной, как рубины,
Оправив пояс
Драгоценный свой,
Я чувствую,
Как все во мне едино -
Что чист я совестью
И чист душой.
31
Весь мир хотел бы я
Окинуть взором,
Чтоб и меня
Он увидал сейчас
И оценил одежду,
От которой
Он не отвел бы
Восхищенных глаз.
32
У каждого
Свои есть увлеченья,
И, страсти к украшеньям
Не тая,
Скажу: лишь после смерти,
Вне сомненья,
От слабости такой
Избавлюсь я.
33
Моя сестра,
Чей взгляд и быстр, и томен -
Добрейшее на свете
Существо,-
Мне говорила:
"Гунь был прям, но скромен,
И только случай
Погубил его.
34
А ты, хоть прям,
Да жаждешь наряжаться -
Гляди,
Какой утонченный на вид:
Весь двор в колючих травах,
Может статься,
А щеголь
Обойти их норовит.
35
Всем не расскажешь
О сердечных тайнах -
Кто их поймет
В душевной глубине?
Ведь люди ценят дружбу
Не случайно,
А ты - мой друг,
Но ты не внемлешь мне".
36
Я так скажу:
Я следовал ученью,
Но лишь печаль обрел
В своей судьбе.
И вот бреду
Вдоль южных рек теченья,
Чтоб Чжун-хуа
Поведать о себе.
37
"Все Девять -
И Напевов, и Мелодий" -
Послало небо
Славному певцу,
И стал он жить,
Не мысля о невзгоде
И не противясь
Своему концу.