Ури Цви Гринберг - Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга
"Я больше не увижу Его!"
Но измученный любовью,
я возвращаюсь
и стучусь в Его дверь,
как будто Он прислал мне любовное письмо.
Перевод Э. Кройзер
/Перевод Я. Лаха/
2. «Как женщина, которая знает, что пленили меня ее чары…»
2.
Как женщина, которая знает,
что пленили меня ее чары —
осмеет меня Бог: Если можешь — беги!
Но я бы не смог.
Ведь убегая, гневом вскипая,
заклятие жгучее повторяя:
"И не взгляну на Него!" —
я возвращаюсь к Нему опять
в заветную дверь постучать,
влюблен, измучен, без сил...
Словно письмо любовное получил.
Перевод Я. Лаха
/Перевод Е. Минина/
2. «Как любовница, взявшая сердце в полон…»
2.
Как любовница, взявшая сердце в полон,
насмехаешься: "Худо со мной — уходи,
сто дорог впереди!"
Столько раз, убегая с обугленным ртом,
зарекался назад не вернуться потом,
Губы жгло: "Ненавижу!"
Что за сила безумно обратно влекла,
упирался, от вопля до писка,
но стучал в ту же дверь, словно руку свела,
с заклинаньем вернуться записка.
Перевод Е. Минина
2. «Словно дева, чьи чары к сраженьям ведут…»
/Перевод Л. Слуцкой/
2.
Словно дева, чьи чары к сраженьям ведут,
усмехается Он: "Что ж, беги, если можешь!"
Но бежать невозможно.
Я пытался бежать. И, отчаяньем мучим,
я зароками, словно углями, гортань обжигаю:
"Больше знать не желаю!"
Я вернулся опять.
Снова в двери стучусь,
как любовник, истерзанный страстью,
Перевод Л. Слуцкой
2. «Будто женщина, знающая, что я околдован ею…»
/Перевод М. Яниковой/
2.
Будто женщина, знающая, что я околдован ею,
Бог с усмешкой предложит: «Попробуй сбежать!»
Только мне не удастся сбежать.
Я в отчаянном гневе сбегал безоглядно,
и как уголь шипящий, была моя клятва:
«Не хочу Его видеть вовек!»
Я к Нему возвращаюсь,
в Его двери стучусь со всех сил,
как отчаявшийся влюбленный,
Перевод М. Яниковой
3. «С фонарями источники обыскать…»
/Перевод И. Винярской/
3.
С фонарями источники обыскать
и Бога в источниках не отыскать!
Я Его обнаружил: всем многоцветьем Он верховодит.
Нашел я, как россыпь старатель находит.
И хорошо мне: на этих пространствах больших
есть небо и россыпи звезд зодиака.
И месяц — глаз Бога в глубинах моих.
Перевод И. Винярской
3. «Я искал, освещая лабиринты души…»
/Перевод Э. Кройзер/
3.
Я искал, освещая лабиринты души,
надеясь, что не Его в этой глуши,
но Всевышний во всем многоцветьи предстал,
как искателю клад золотой засверкал.
И я счастлив, что вижу бескрайность небес,
что господствует также порядок у звезд.
И глаз Божий мне виден в глубинах луны.
Перевод Э. Кройзер
3. «Но после долгих поисков с фонарем в руках…»
/Перевод Я. Лаха/
3.
Но после долгих поисков с фонарем в руках:
не застать бы Бога в закоулках и тупиках,
я Властелина во всей красе увидал,
словно старатель, что золото отыскал.
И славно мне; всякой дали моей даны
небеса и воинство звезд.
И глубоко во мне Божье око луны.
3. «И после блужданий и ночью, и днем…»
/Перевод Е. Минина/
3.
И после блужданий и ночью, и днем,
души лабиринт освещая огнем,
где грудой горят самородки у ног —
в каком твоя истина спрятана, Бог?
О, счастье быть в бездне, где звездный парад,
и верить, что лунным сияньем коснулся
тот, вечно за мной наблюдающий, взгляд.
3. «Как ни старался фонариком высветить Суть…»
/Перевод Л. Слуцкой/
3.
Как ни старался фонариком высветить Суть,
чтобы Его не найти,
в каждом блике я видел Его проявленье.
Так же находит песок золотой
Работяги упорное зренье.
И я доволен, что каждой Судьбе
Уж предначертан порядок железный.
Око Его — словно месяц, что светит сквозь бездну.
Перевод Л. Слуцкой
3. «Боясь отыскать Его, я с фонарем…»
Перевод М. Яниковой
3.
Боясь отыскать Его, я с фонарем
в такие глубины сознанья забрел,
но вот — все цвета Его царства горят,
а я — как шахтер, обнаруживший клад.
Я счастлив, что столько простора во мне,
что есть небеса, и созвездия в ряд,
и глаз Его — отсвет луны в глубине.
3. «Обыскав с фонарем глухие пути…»
/Перевод Ю. Олиэль/
3.
Обыскав с фонарем глухие пути,
где в потемках Господа не найти,
я нашел Его: многоцветный властитель,
Словно золота россыпь нашел вдруг старатель.
И мне хорошо: ведь куда бы я ни забрел —
надо мною небесная твердь, и созвездий круженье,
и месяц — око Творца — в моих глубинах взошел.
4. «Вначале я в полном отчаяньи был…»
/Перевод И. Винярской/
4.
Вначале я в полном отчаяньи был:
я у Бога в ладонях, Он меня победил,
и я — изначальный прах.
Ныне я рад приказаньям Его,
рад быть материалом для лепки
в Божьих больших руках.
В сияньи явлений Его
льется свет от лица моего,
когда стою на пути у Него —
к Его мастерской.
Перевод И. Винярской
4. «В начале начал я в отчаяньи полном…»
/Перевод Э. Кройзер/
4.
В начале начал я в отчаяньи полном:
я не хочу быть чем-то без формы,
мне тягостна Господа власть надо мной,
что лепит мнея. Я хочу быть собой!
А сейчас это радость моя:
выполнять повеленья Его,
и всегда ощущать свое Я.
Мне просторно в руках Самого.
Как горит свет лица моего
отраженьем Света Творца,
и стою я у края-конца.
Перевод Э. Кройзер
4. «Сперва я в отчаянье полное впал…»
/Перевод Я. Лаха/
4.
Сперва я в отчаянье полное впал:
одолел меня Бог и я в руках у Него,
словно сырье сырья.
И в этом отрада моя —
поступать по слову Его для того,
чтобы глиною стать в ладонях больших.
Стою перед Ним и лучится лицо у меня,
когда Он является, все озаряя,
здесь у самого края.
Перевод Я. Лаха
4. «Вначале это было отчаянием совершенным…»
/Перевод Д. Лившиц/
4.
Вначале это было отчаянием совершенным:
мой Бог победил меня,
и вот я в Его руках, как материя.
Теперь это радость моя —
подчиняться всем Его повелениям
и быть податливым, словно глина,
в великих руках Творца.
С сияющим выражением своего лица
с Ним лицом к лицу намереваюсь я встретиться
в Его сияющих проявлениях
на этом полюсе.
Перевод Д. Лившиц
4. «Повержен, унижен, раздавлен, проигран дебют…»
/Перевод Е. Минина/
4.
Повержен, унижен, раздавлен, проигран дебют,
и вот я в ладонях, когда-то создавших Адама,
но, праха ничтожный комок,
я даже представить не мог,
что заново вылеплен буду из прошлого хлама,
и таинством буду наполнен, как звонкий сосуд,
дабы светом Его все осветить,
дабы словом Его всех напоить,
и вот, возвращаюсь — я уже на краю...
Перевод Е. Минина
4. «Был донельзя сперва озадачен…»
/Перевод Л. Слуцкой/
4.