Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений - Джованни Боккаччо
Товаркам всполошённым на подмогу,
$$Которых ужас пронизал насквозь —
$$Чуть не отдать готовы душу Богу.
Дальфина, коей первой удалось
$$К ним добежать, спросила: «Что такое
$$Чудовищное вам узреть пришлось?»
Якопа так ответила на то ей:
$$«Увы, в норе мы видели змею,
$$Чье мерзко нам обличье бесовское».
Дальфина ей: «Боязнь уйми свою;
$$Ведь есть у нас оружие и свора,
$$Чтоб уничтожить гадину сию».
Воспрянув от такого разговора,
$$Промолвила Якопа: «Коли так,
$$То слушаться меня прошу без спора».
Рекла Дальфина: «Ладно, дай нам знак!»
$$Якопа призадумалась немного
$$И молвила: «Вот, полагаю, как
След поступить: воткнем в нору глубоко
$$Горящий факел, чтобы едкий дым
$$Убил змею иль выманил до срока.
Коль выползет чудовище живым,
$$Мы все, дабы зубов избегнуть, живо
$$Ножам и копьям ловкий ход дадим».
Все согласились и, найдя огниво,
$$Псов отозвали, пук травы зажгли
$$И в логово забросили ретиво.
То для змеи была погибель, и
$$Она, такого снесть не в силах ада,
$$Наружу вырвалась из-под земли.
Тут бросились и донны все на гада,
$$И свора, кровожадна и люта,
$$Из коей сдохли многие от яда.
Но смерть змее приготовляла та,
$$Чьей воле подчинились донны с жаром,
$$И, как мне думается, неспроста.
Якопа сокрушительным ударом
$$Ей отрубила голову, явив
$$Отвагу, баснословную недаром.
Все славили успех наперерыв,
$$Вдруг зрят приплод змеиный – шесть, не мене,
$$Чьи тоже грозны зубы и извив.
Убили всех без недоразумений,
$$Поскольку ядовитый дым почти
$$Их удушил, я чай, в подземном плене,
Так что едва-едва могли ползти.
$$Картиной этой сыт, я взгляд пытливый
$$На запад поспешил перевести;
Предстала дерзновенной и красивой
$$Мне Циццола Фаччипекора там,
$$Шагающая в гору горделиво.
Вот подошла она к густым кустам,
$$Но в злобном лае вдруг зашлись собаки,
$$И леопард за нею по пятам
Метнулся, изготовившись к атаке.
Песнь XIII
Она не растерялась и из лука
$$Стрелу пустила, так что он осел,
$$Лишившись сил и не издав ни звука;
Вторая из ее прицельных стрел
$$Пробила грудь и сердце размозжила,
$$И вышел дух из зверя; я узрел,
Как свора тут же тело окружила
$$И стала рвать, толкаясь и рыча,
$$Как будто храбрость выказать спешила.
Но тут пронесся, гулко топоча,
$$Олень проворный, и за ним младая
$$Биянкола Карафа, горяча
И на ногу легка, красой блистая,
$$Увенчана венком из орхидей,
$$Помчалась, как на крыльях возлетая;
Две или три собаки вместе с ней
$$В погоню припустились что есть мочи,
$$Однако был беглец куда резвей.
Но веткой иль какой помехой прочей
$$Замедлен он, и в тот же миг стрела
$$Вошла в гортань, и трепетные очи
Предсмертная тоска заволокла,
$$И пал он, недвижим, к ногам стрелявшей,
$$Которая того лишь и ждала.
Вдруг в роще я узрел, глаза подъявши,
$$Двух восхитительных пригожих дев,
$$Что с грацией, всегда меня пленявшей,
Чело в гирлянды алых роз одев,
$$Как два багряных светоча, спускались
$$С горы средь зеленеющих дерев;
Туники за плечами их плескались,
$$Столь прелести они несли в себе,
$$Что, мнилось, свет и ветер к ним ласкались.
Шли дружно, успевая при ходьбе
$$Шутить и петь, но каждая держала
$$Колчан и лук готовыми к стрельбе;
Вдруг видят, что пантера пробежала
$$По косогору; протрубила в рог
$$Кубелла Эмбриака, поддержала
Ее Танцелла, дав тройной свисток,
$$И свора тут же яро полетела
$$За зверем, что пустился наутек.
Однако, всех опередив, Ковелла
$$Всадила три стрелы пантере в лоб
$$По оперенье, и уже мертвела
Добыча; зверь когтями землю скреб,
$$Ослепнув и в бессилии кружась,
$$И рухнул вниз. Его, бреша взахлеб,
С десяток псов, уже не сторожась,
$$Догнали и прикончили нещадно,
$$Пока туда Ковелла пробралась.
Угроза, столь же зла, хоть заурядна,
$$Танцелле выпала, когда на зов
$$Спешила к Якопелле безоглядно:
Ей выскочил навстречу из кустов
$$Свирепый тур, ярясь неудержимо,
$$Удар смертельный нанести готов;
Пред ним она застыла недвижима.
Песнь XIV
Лишь миг, и на скалу она взлетела,
$$Трубила в рог, собак своих звала,
$$По лесу разбежавшихся без дела,
И криками на тура их гнала:
$$«Ату его, Кусок, ату, Кусака,
$$Ату, Дракон!» И свора подняла
Истошный лай, и каждая собака
$$Металась, норовя схватить – кто бок,
$$Кто круп, кто ухо, – но вотще, однако;
А тур в них сеял страх насколько мог,
$$Грозя ударить гибельным копытом
$$Иль насадить на смертоносный рог;
Бодаясь и лягаясь, псам несытым
$$Он не давал приблизиться, и так
$$Полдня бесились понапрасну псы там.
Танцелла лишь кричала на собак
$$И гибкий лук свой вхолостую гнула,
$$Но ранить зверя не могла никак.
Свое копье подруге протянула
$$Тучелла Серизале, и она
$$Что только было сил его метнула.
Столь глубоко – лишь рукоять видна! —
$$Вошло копье в межрожье, что всецело
$$Обмякла туша, жизни лишена.
И, вырвав сердце из нее, Танцелла
$$Сказала: «Тур убит, а я жива,
$$Теперь могу идти с тобой, Тучелла».
Тучелла отвечала: «Ты права,
$$Ведь в схватке победила ты»; и снова
$$Пустились дамы не без торжества
Петлять средь скал, ища для целей лова
$$Добычу взглядом; также Катерина
$$Карафа к ним пристроилась, и, слово
За словом, потекла беседа чинно
$$О случаях охоты и о том,
$$Что служит невезению причиной.
Вдруг тихий звон раздался за кустом,
$$И дикобраз потешил всю ватагу,
$$Представ пред ними с иглами торчком;
Но, не опешив и не сбавив шагу,
$$Тучелла вскинула свой лук тугой
$$И поразила