Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений - Джованни Боккаччо
$$Открылись мне их дивные красоты;
$$Казалось, там знакомые одни.
Узнал их без какой-либо заботы
$$И догадался: то второй отряд,
$$Который позже призван для охоты.
К ручью подходят, у воды стоят,
$$Прислушиваются, бросают взоры;
$$Я слышу, как слова одной звучат:
«Кто шел охотиться на эти горы?»
$$Луччола, рядом бывшая как раз
$$На берегу, ответ дала ей скорый.
Та, выслушав, ответила тотчас:
$$«Мы опасались, приведет дорога
$$Других на это место раньше нас,
Как часто было». А затем немного
$$В сторонку стала; Циццолу Фаджану
$$И Чекку позвала (Амора-бога
В них свет сиял), и Ва́ннеллу Болкану,
$$Ларьеллу Караччолу и Сереллу,
$$Чья внешность так прекрасна, лгать не стану.
И все они послушались Мареллу
$$Караччиолу, с ними, я гляжу,
$$Призвали также д’Арко Перонеллу.
Рекла Марелла: «Впору, нахожу,
$$В ущельях ловом нам заняться пробным».
$$На что подруги ей: «Не возражу!»
К востоку взяли все по бесподобным
$$Цветущим травам, на любой наряд,
$$Что был весьма для их забав удобным.
Так разделился сей второй отряд,
$$Я, на других взглянуть желая, резко
$$Отвел от первых пристальный свой взгляд.
И вижу: с Якопой Альдимареской
$$С полудня на́ гору пять юных дам
$$Восходят среди солнечного блеска,
Предавши кудри травяным венкам.
Песнь X
Всех впереди, увлечена охотой,
$$Мне кажется, Марелла Пассерелла
$$Сам-друг была с Гостанцей Галиотой,
А дальше Мариелла Пишичелла;
$$Дальфина ди Барассо тоже шла
$$За ними следом, а за ней Ваннелла
Бранкацца, и весна кругом цвела.
$$Их догоняла, щебеча невинно,
$$Другая стайка, столько же мила;
Там Циццола, мне помнится картина,
$$Фаччипекора задавала тон,
$$А сестры Бьянкола и Катерина
Карафа поспешали ей вдогон,
$$И храбрая Туччелла Серизале
$$Шагала бодро с ними в унисон,
И, если правду мне глаза сказали,
$$Им Джакопелла Эмбриака вслед
$$С Ачеррой Та́нцеллой почти бежали.
В отличие от этих непосед,
$$Катрина Сигинольфи мерным ладом
$$Ступала – да, она, сомнений нет;
Ковелла д’Анна, проследил я взглядом,
$$И Митола Караччиола шли
$$Бок о бок, Циццола д’Аланья – рядом.
Берита Галиота издали
$$С Ковеллой д’Арко после всех явились —
$$Они на дланях соколов несли.
Марелла и другие в гон пустились
$$Матерого бобра, что вышел им
$$Навстречу, но пути у них скрестились
С Ваннеллою Больканой, чьей травим
$$Он гончей был, и, уступив добычу,
$$Они вернулись к спутницам своим.
Тем временем вняла Марьелла кличу,
$$Который был похож на рев иль вой,
$$Но издаваем неизвестной дичью,
И, в дебри леса путь направив свой,
$$Пошла на звук, что вызвал изумленье,
$$Поскольку слышала его впервой,
Однако не могла составить мненье,
$$Что это; но рекла Серелла тут,
$$Что, видно, слон, что чудился весь день ей,
Упал на землю в чаще, и идут,
$$Ступая осторожно, обе донны,
$$Которых гложет любопытства зуд.
Но зрят, что, сколь ни тщится зверь взбешенный,
$$Он грузной туши на ноги поднять
$$Не в силах сам, надсадой истощенный.
Тогда они, спеша боязнь унять,
$$Пустили в ход топор, копье и стрелы,
$$И пыл охоты в них вскипел опять.
Убив его тотчас, очам Мареллы
$$Они главу представили слона,
$$И та, ведя их в темные пределы,
Их озорством лихим восхищена,
$$Промолвила: «Ловцы другие, ясно,
$$Сегодня опечалятся сполна,
Ведь гнали долго зверя и напрасно».
Песнь XI
Колчан наполнен, рог висит на шее,
$$Стан туго стянут, голова в венке,
$$Марелла – нет прекрасней и свежее —
Свой держит лук и две стрелы в руке,
$$Ища глазами место для засады
$$В густом лесу вблизи иль вдалеке;
Серелла тоже вкруг бросает взгляды
$$И видит сеть, которой прежде так
$$Кателла с Бьянчифьоре были рады:
Среди кустов раскинута внатяг,
$$Та сеть мгновенно ловит двух оленей,
$$И двух еще, но не достать никак
Их тесаком, зане, без затруднений
$$Всех четырех пронзив стрелой, на свет
$$Добычу дамы вынесли из тени.
А Перонелла так взопила вслед
$$Своим двум псам, погнавшимся за ланью,
$$Что вздрогнул весь окружный лес в ответ;
Они настигли жертву и закланью
$$Почти подвергли, но хозяйка их
$$Ее добила смертоносной дланью,
И лай разгоряченных псов затих.
$$Вот Циццола Фаджана с Чеккой тоже
$$Несут оленей, миг назад живых,
Вдруг слышу крик: «Лови! Лови!» – и что же
$$Я вижу? Скачет за моей спиной
$$Табунчик кабанов – я не без дрожи
Трех насчитал, – но страх растаял мой,
$$Когда две дюжины собак за ними
$$Вдогон промчались, лая вразнобой.
Затем три донны с луками тугими
$$И стрелами пернатыми в руках,
$$Сопутствуемы догами ручными
И, как сказал я, с криком на устах,
$$С наскока бросились остервенело
$$На вепрей; видел я, как впопыхах
По рукоятку самую Ваннелла
$$Бранкацца вогнала тесак в того,
$$Которого терзали оголтело
Шальные псы, и била кровь его
$$Фонтаном; и прикончила второго
$$Дальфина; и из выводка всего
Лишь в третьем после бешеного лова
$$Дышала жизнь, но гибельным копьем
$$Гостанца пресекла ее сурово.
Затем, добытым гордые зверьем,
$$Они собак послушливых собрали
$$И на тропу вернулись все втроем.
Зеленую опушку озирали
$$Марьелла Пассерелла и Якопа
$$Альдимареска, но собаки стали
Вокруг норы какой-то иль прокопа
$$Царапать землю, возбужденно лая,
$$Как если б свору всю душила злоба.
Якопа подошла, понять желая
$$Их раж, но, ничего не усмотрев,
$$Гнала собак, и вдруг змея живая
Мелькнула и ушла в подземный зев.
Песнь XII
Марелла Пишичелла, в ближнем месте
$$Вняв громким крикам, сеющим тревогу,
$$Спешит с