Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений - Джованни Боккаччо
$$Держа орла ручного, восходила
$$На верх горы, что с южной стороны.
За нею Чьянча, Циццола спешила,
$$С красавицей Принчипесселла шла,
$$Беритола Карафа и Собилла
Капече, и Бранкацци там была
$$Берита, и Берарда с Катериной,
$$Сестрой Бериты; здесь и весела,
И радостна любая, шли тесниной
$$И песни распевали вслед за той,
$$Чей лик всегда пылал красой невинной.
Пройдя немного вверх тропой крутой,
$$Вдруг зверя увидали издалече,
$$Который дик и славен быстротой.
Чтоб зверь не мог им причинить увечий,
$$Сойдя для безопасности с пути,
$$Орла спустили, что для бранной встречи
Взлетел до сферы огненной почти;
$$Затем он устремился вниз кругами,
$$Удар готовясь зверю нанести.
Мелькнувши меж древесными ветвями,
$$На жертву налетел пернатый вмиг,
$$Всю шкуру лихо изодрал когтями
С главы и до хвоста; едва настиг,
$$Как снова взвился от добычи в небо
$$И снова пал, ударив напрямик.
Большая рысь, мечась от боли слепо,
$$Поверглась наземь, после вечным сном
$$Забылась, испустивши дух нелепо.
У рыси сердце, теплящийся ком,
$$Мадонна вырвала и во мгновенье
$$Орлу скормила; и с горы потом
Спускаться стала в шумном окруженье
$$И Циццолы, и Чьянчи; те: «Ату!
$$Ату!» – завидев белого оленя,
Что выскочил из зарослей в поту,
$$Почуяв настигающую свору,
$$Желавшую вцепиться на лету.
Но Чьянча тут, пересекая гору,
$$Спустилась рядом, стала, где обрыв;
$$Такое место оказалось впору:
Стрелу на гибкий лук свой наложив,
$$Прицелясь, натянула до предела
$$И выстрелила, зверя поразив.
В боку оленя вмиг побагровело,
$$Не мог уже передвигать копыт,
$$Смертельной раной истерзалось тело.
Назад на тропку Циццола спешит
$$И призывает псов звучаньем рога,
$$Собрать ей снова свору предстоит.
Так шла она, оглядываясь много,
$$И видит пару лис: трусцою мчась,
$$Спешили к логову лесной дорогой.
Тут Циццола за ними погналась,
$$Покуда не взяла обеих где-то;
$$Вернулась к славной Даме, веселясь,
И госпоже отрадно было это.
Песнь V
Свой лук привесив к стройному плечу,
$$Беритола Карафа шла по бору,
$$Как вдруг подруге зашептала: «Чу! —
Собилии Капече, – глянь на гору:
$$Шевелится кустарник, видишь, там,
$$Что сильно возбуждает нашу свору.
Скорее к тем направимся кустам,
$$Коль не подводит слух меня, в чащобе
$$Таится зверь, мишенью будет нам».
Ни слова больше, поспешили обе
$$На звуки, что ловил их чуткий слух,
$$И обнаружили рычащих в злобе
В тех зарослях медведей ярых двух,
$$Матёрых, с блеском пламенным во взоре,
$$Так, что у каждой захватило дух.
Беритола, смирив волненье, своре
$$Велела взять, из тула извлекла
$$Стрелу большую и пустила вскоре,
Но в камень та ударилась стрела;
$$Тогда же извлекла она вторую,
$$Что также бесполезною была.
На эту неудачу негодуя,
$$Беритола с Собильей злились, ведь
$$Добыча не давалась ни в какую;
Тут, луками вращая, чтоб успеть,
$$Наперекор опасности изрядной
$$Пошли туда, где ближний был медведь,
По голове хватили беспощадно.
$$Зверь полумертвый повалился и
$$Был сворою растерзан кровожадной.
Охотницы собакам помогли,
$$Пока второго, сваленного псами,
$$Не взяли; и с обоими ушли.
Принчипесселла в этот день сетями,
$$Расставленными хитро, уловить
$$Хотела львенка в ловко скрытой яме.
Но не могла всё так сообразить,
$$Чтоб ей случилось с помощью обмана
$$В ту западню зверенка заманить.
На ум уловка ей пришла нежданно:
$$Самца косули мертвого туда
$$Она метнула в качестве примана.
Учуявши добычу без труда,
$$В то время львенок вышел на опушку,
$$От голода пришла, видать, нужда,
Он прыгнул в яму и вцепился в тушку,
$$Охотница свою метнула сеть,
$$И зверь тем самым угодил в ловушку.
Напрасно стал он биться и реветь,
$$Не мог той сети разорвать когтями;
$$Связала и в веселье стала петь.
Затем сказала той любезной Даме:
$$«Дарю его тебе, ты всех смелей».
$$Ответ был благодарности словами.
Берарда же поймала шесть ежей
$$Собственноручно и, прижавши к лону
$$В подоле, чтоб не исколоться ей,
Несла свою добычу вниз по склону.
Песнь VI
Бранкацца Катерина и сестра
$$На гору высоко уже взобрались,
$$И каждая была смела, быстра;
Вдруг с парой резвых тигров повстречались,
$$По гребням скал скакавших, в тот же миг
$$Спустили псов, и те вдогон помчались.
Преследовали долго, но настиг
$$Добычу гончий, потому как в сети
$$Попались тигры там, где скальный пик.
Веселые вернулись дамы эти
$$К подругам и добычею своей
$$Похвастались пред ними, словно дети.
Скриньяра Изабелла, все, кто с ней
$$(А с нею вместе Чеккола Мадзоне,
$$Еще Миньяна шла с Изольдой сей
Из рода Джиаквинто, и три донны:
$$Прекрасная Ваннелла Гамбателла,
$$Катрина, дочь нотария Рончоне,
И Алессандра), также и Линелла,
$$Приблизились к горе, чей склон сходил
$$В долину ту с закатного предела.
Увлек их Чекколы отважной пыл;
$$Проворным быстрым шагом по теснине
$$Та шла, и лик отвагою светил.
Уже была почти что на вершине,
$$Когда товарок позвала она,
$$Приметив зверя дикого в ложбине,
Точней сказать, большого кабана,
$$Что отдыхал в кустарнике ветвистом
$$И на нее уставился со сна.
Она к нему – в руке ее со свистом
$$Секира грянула по голове,
$$И зверь скончался под ударом истым.
Миньяна с Изабеллой, эти две,
$$На горных тропах сети притаили
$$И палкой били в гротах и в листве.
Ваннелла с ними; нынче изловили
$$Немало зайцев, кроликов они,
$$Идя назад, задорно в рог трубили.
Изольда Джиаквинто там в тени
$$Добила палкой волка матеро́го,
$$Что не избегнул двух собак грызни.
Но, обернувшись, зрит она другого,