Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений - Джованни Боккаччо
$$Изольду ди Джаквинто, Изабеллу,
Лючию Поррья, с ними же тотчас
$$Мелию, де Бранкацци Катерину;
$$Берита и Миньяна, звали вас,
А также Катерину, но Пипину;
$$Собилию Капече, также Фьоре
$$Курьял сейчас я вспомнить не премину,
Верделлу ди Берардо, Бьянчифьоре
$$Де Каффеттини, Чекколу Мадзоне
$$И Алессандру славную в том хоре.
И Катерину Якопо Рончоне,
$$И Катерину Караденте, и
$$Еще Креспану призывали ноне;
Болино, Феллапане, также ди
$$Серпандо (Катерина каждой имя) —
$$Все шли они с отвагою в груди.
Джованнолу де Копполи, засим и
$$Призвали Луччиолу, там была
$$И Фьоре Кановара вместе с ними.
Ваннелла Гамбателли рядом шла,
$$Как понял я по голосу, которым
$$Ее Диана в спутницы звала.
Однако дама, чтимая Амором
$$За добродетель, что презрела грех
$$И возвышалася над всем собором,
Была последней призвана из всех;
$$Во благо им, как опекунша стайки,
$$Шла впереди, водительница тех.
Призыв умолк, и на правах хозяйки
$$Диана собрала их (имя той
$$Последней госпожи предав утайке;
Молчу и я, мне б чтить ее хвалой
$$Превыше той, что я пропеть способен).
$$Так шли они, а следом я – тропой.
О всем дальнейшем будет сказ подробен.
Песнь II
В долине, что не слишком широка,
$$Лежащей между четырьмя холмами,
$$Пестрящими подобьем цветника,
Бежал источник чистый меж цветами,
$$Он был прозрачен, светел и красив
$$И разливался широко вода́ми,
Сей берег щедро влагой оросив
$$И омывая травы луговые,
$$Затем невдалеке впадал в залив;
А на холмах дубравы столь густые,
$$Что сквозь завесу древних крон едва
$$Луч солнца проникал в места глухие;
Облюбовали птицы дерева
$$И пели на ветвях в приюте этом,
$$Где с тихим ветром шепчется листва,
Так от зефира после зноя летом
$$Прохлада разливается кругом
$$И веет в воздухе, еще прогретом;
Водились волки, лани в месте том,
$$Медведи, львы и множество созданий,
$$Помельче, покрупней, каких найдем, —
Сюда вести и вздумалось Диане,
$$Что греет души, коим чужд порок,
$$Красавиц для охотничьих ристаний.
Затем велела им войти в поток,
$$Омыться влагой чистою, журчливой,
$$Чтоб освежился красоты цветок.
На берег выйдя, пурпурный, красивый
$$В угоду ей надели все наряд,
$$Украсились цветами и оливой.
В четыре группы разделив отряд,
$$Неназванной богиня повелела:
$$«На южный холм с тобой да поспешат;
На западный отправься, Изабелла,
$$На северный ты, Фьоре; пусть из вас
$$Никоя не останется без дела».
Дала им сети ловчие тотчас,
$$Псов, ястребов, и луки, и колчаны,
$$И копья, что для вепря в самый раз.
Всех остальных взяла с собой Диана
$$(То Чекка Боццута и Катерина,
$$Носящая фамилью Феллапана,
А с ними Бьянчифьоре Каффеттина,
$$Катрина Караденте, ла Креспан,
$$И ди Серпандо, и еще Пипина;
Приказ и Мелии Марьелле дан),
$$Вот их-то повела она на гору,
$$Что в направлении восточных стран.
Те начали охоту в эту пору
$$На сей горе, другие же под ней,
$$Ловушки расставляя по простору,
Чтоб ни один из тамошних зверей
$$Не пробежал, не будучи подстрелен
$$Иль пойман сразу в западню сетей.
Затем вступили в чащу, и нацелен
$$Окрест повсюду был их зоркий глаз,
$$Выслеживая зверя средь расселин.
Что было дальше – в следующий раз.
Песнь III
Держала лук Диана в левой длани,
$$Он узловат, большой величины,
$$С таким не побежишь проворней лани.
Вот с Чеккой Боццутой на крутизны
$$Взошла богиня славная, у Чекки
$$Со стрелами колчан из-за спины.
Там притаились, где кустарник некий,
$$И вскоре видят горного козла,
$$Что гнал выжлец в его проворном беге;
Был согнут лук, и меткая стрела
$$Цель на бегу тотчас же поразила,
$$Добыча, пав, подняться не могла.
На Чекку взор Диана обратила,
$$Сказав: «Как только спустимся, бери
$$Свою добычу». Та не возразила.
Пипине, в ком азарт горел внутри,
$$Что с ла Креспаной, молвила: «Налево
$$Сверни туда, не заблудись, смотри —
Ей кажет путь божественная дева, —
$$Я знак подам: спусти борзого пса,
$$Когда услышишь легкий шелест древа».
Так разошлись, бродили с полчаса
$$И каждый куст оглядывали зорко,
$$А рядом псы, лесных зверей гроза.
Но не дошли до ближнего пригорка,
$$Как зайцев двух они вспугнули вдруг —
$$Там рядом заячья скрывалась норка.
Хоть убавляй проворства у подруг,
$$Одна другой: «Ату, ату, скорее!
$$Не в помощь зайцам скорость и испуг,
Им смерть!» Тогда в охотничьей затее
$$Спустила каждая своих собак,
$$Те за добычей, и вернулись с нею.
За ними вслед сквозь рощи полумрак
$$Ступала Караденте Катерина,
$$И псом ее был поднят дикий хряк;
За древом притаившись, пикой длинной
$$Готовила исподтишка удар,
$$Дабы сразить лесного исполина.
Зверь, пеной брызжа, и свиреп, и яр,
$$Бежал, его собаки грызли до́бро,
$$В нем ненависть пылала, словно жар.
Пошла на вепря с пикою недоброй
$$И поразила с силою такой,
$$Что острие насквозь прошло чрез рёбра.
А Каффеттина Бьянка под горой
$$Сеть расставляла, также с ней Кателла;
$$Внезапно из прогалины лесной
Рогатых, резвых тройка полетела,
$$Собаки – за оленями, быстры,
$$Де Мелия включилась в лов, Марелла.
И, взяв добычу, радостны, бодры,
$$Вернулись к ди Серпандо Катерине,
$$С утра кружившей около горы
С измученными псами, ей доныне
$$Не привелось ни зверя взять, но вот
$$В лежащей меж двух гор большой долине
Узрела волка; крепкий лук берет
$$И, тетиву натягивая, с ходу
$$Бегущего в предплечье насмерть бьет;
С добычей вышли к горному проходу.
Песнь IV
А та, чье имя