Симон Чиковани - Стихотворения и поэмы
76. Детский плач. Перевод С. Куняева
Деревню разбомбили самолеты,Облили землю ливнем из металла.Я был в землянке, а неподалекуИспуганная девочка лежала.
Объятые землей, огнем и прахом,Мы замерли в землянке, как в могиле,Ее глаза, наполненные страхом,«О, помогите мне!» — меня молили.
Снаряд ударил в реку, поднял брызги,Осколки с грязью по земле хлестнули,И петушиный крик раздался близкоИ тут же замер в грохоте и в гуле.
Ребенок плакал: «Помогите, дядя!»Он трепетал, как слабое растенье,И, в детские глаза-озера глядя,Я ниоткуда не видал спасенья.
Ребенок плакал: «Дядя, помогите!»А чем помочь, когда в землянке душной,Как погребенный заживо в могиле,Лежишь распластанный и безоружный?
И я подумал: расскажу ей сказку,Которая кончается счастливо,Но всё забыл — начало и развязку,Когда снаряд обрушился на иву.
Вокруг стояли крики и стенанья,А мы полузарыты, как в могиле…О, это неизбывное страданьеИ детский шепот: «Дядя, помогите!»
Под ливнем пуль, под грохотом бомбежкиЯ был не в силах к сказке возвратиться…Прошли года. Все стежки и дорожкиПозаросли,А этот плач всё длится.
Где б ни был я — в горах или в долине,Брожу в полях, ромашки обрываю,Но этот плач в моих ушах поныне,Я этот плач нигде не забываю.
Фиалки расцветают на Мтацминде,Сползает снег с усталого нагорья.А я всё слышу: «Дядя, помогите!»И раны открываются от горя.
МОЯ ОТЧИЗНА
77. Кто сказал… Перевод Н. Тихонова
Кто сказал, что будто бы маламоя отчизна, Картли дорогая,что словно малый диск она легла?Кто выдумал: мала земля родная?
А ну, поставь-ка скалы сверху скал.В их серебре, в туманной пене,орлиных крыльев у вискапослушай-ка и трубный крик оленей.
И крепостей на всех вершинах мощьизмерь-ка мастера глазами,все собери ты краски наших рощ,их в тьме времен уже сиявший пламень.
Измерь-ка крылья ураганов гор,ущельями зажатых и ревущих,измерь-ка рек клокочущий костер,льды купола, вонзившиеся в тучи.
Рукою, что в бою закалена,коснись ворот Дербентских, взятых в сече,тогда откроется она —моей отчизны бесконечность!
Кто сказал, что будто бы маламоя отчизна, Картли дорогая,что словно малый диск она легла?Кто выдумал: мала земля родная?
194478. У памятника Ленину. Перевод А. Межирова
Тает утренней дымки завесаи лучи простирает востоктам, где волны в теснине ЗАГЭСасоздают электрический ток.
Мцхет Арагвой обвит и Курою…Где б я ни был, рассветной порой,лишь глаза на мгновенье закрою,вижу — Ленин стоит над Курой.
Вижу — Ленин стоит над волнами,озирая земли торжество,и листва Зедазени, как знамя,за плечами шумит у него.
Смотрит пристально он с пьедестала,как цветут берега над водойтам, где прежде волна клокотала,в белой кипени, в пене седой.
Пробудились деревья во Мцхетев чистом цвете живого луча,и сверкнул этот луч на рассвете,словно мысль над челом Ильича.
И красою увенчаны строгойгордых скал вековые верхи,где Военно-Грузинской дорогойПушкин шел, сочиняя стихи.
Где ветра возносили впервыенад снегами нагорий седыхсочиненный поэтом Россиивоспевающий Грузию стих.
И прекрасен рассветной пороюгор Кавказа незыблемый строй.Там, где Ленин стоит над Курою,загорается свет над Курой.
Этот свет величав и нетлененв нашей жизни, в трудах и в бою.И меж всеми народами Ленинделит светлую мудрость свою.
194779. Мать Грузии. Перевод А. Межирова
Бывает, мнится, что из мглы временЯ выехал однажды на коне.Был долгим путь. Но потрудился он,Чтоб современность стала ясной мне.
Глядят в меня прошедшие века,Чтоб наши дни узнать сквозь сумрак злой…Ковш держит материнская рука,Наполненный слезами и землей.
Весь лик ее морщинами пробит.Кахетию оплакивает мать.О Гванце безутешная скорбит,Ресницы разучившись подымать.
Но над Казбеком рассвело уже.К его вершинам рвусь я издали.И слезы материнские в ковше,Как розы, встрепенувшись, зацвели.
Тех слез горячих ножевая больДоспехи накаляла добела,Земле грузинской сохранила соль,Под плиты к мертвым ветер принесла…
Смотри же, мать! Счастливую звездуТвой сын любимый держит над судьбой.Ты счастлива. Светло в твоем саду.Позволь на землю пасть мне пред тобой!
Сними лечаки траур с головы.Остались беды за спиной в ночи.Пусть седина под платом синевыТрепещет, как рассветные лучи.
Не нахожу достойных слов любви.Твои следы целую я в пути.О мать моя! Народ благослови!Грядущие дороги освети!
Чтоб свет твоих неувядавших розЗа рубежи струился. И еще —Чтоб сердце, не страшащееся гроз,Во все века стучало горячо.
194080. Пора сенокоса. Перевод А. Тарковского
Пора сенокоса — и косу я правлю,зарей серебрю и подругу зову,зову тебя, жизнь, заклинаю и славлю —приди! Для тебя расстилаю траву.
Дай силы на труд до соленого пота,с корзинами, полными туты, приди,со мной поделись повседневной заботойи сон подари у тебя на груди.
А помнишь — мне засуха кости крушила,но всё ж целину подымал я весной?С шестой пятилеткой души легкокрылой,как с песней, теперь возвращаюсь домой.
Мой долг — эту сталь заострить на точилемечты и до блеска зари довести.О, только б теснее меня обхватилиобъятья твои! Подойди! Обхвати!
И если я в поле прилягу на камни,окликни меня, разбуди, не жалей,молю: будь и в старости ясно видна мне,как в пору зари отгоревшей моей.
Влюбленное сердце безумно и жадно, —возьми его, милая, не прекословь,сожми; пусть прольется, как сок виноградный,на нивы грузинские жаркая кровь.
195681. На сенокосе. Перевод Е. Евтушенко
Как пьяно пахнет это сено!В его росе твои колена.Иди ко мне!Скорей иди!Забудь всё прошлое мгновенно.Меня не думать убеди.И сладостно и откровеннов цветы и сено упади!
Швырни пахучей горстью тута,глазами темными маня.С тобой не будет мне уюта.Ты как восстание,как смута.Ты — моя сладкая минутаи вечность горькая моя!
Меня и засухой пытало,меня и голодом шатало,но снисхожденья не прошу.И раз пора косить настала,мне быть усталым не пристало!Ты погляди, как я кошу!
Стирая добрый пот обильный,я, молодой, большой и сильный,свою косу точу не зря.Так помоги, брусок точильный,чтобы горела,как заря!
Любимая,навстречу вышлик тебе и яблони и вишни,и просьба всей моей души:как гроздь,ты сердце мое выжми,потом еще немного выждии, запрокинув,осуши!
195782. Девять дубов. Перевод Б. Ахмадулиной