Поэтическая антология - Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Если б только я мог
заплатить за свидание жизнью,
чтоб увидеть тебя!
Будет смерть легка и отрадна,
став залогом желанной встречи…
(Неизвестный автор)
518 Без названия
О, как слаб человек,
как быстро готов покориться
властной силе любви!
Что ж, и мне придется, быть может,
жизнь отдать за влеченье сердца…
(Неизвестный автор)
519 Без названия[235]
О, как тяжко любить
и от взоров досужих таиться!
Уж не знаю, кому
мне поведать свои сомнения,
рассказать заветные думы…
(Неизвестный автор)
520 Без названия
Ах, скорей бы, скорей
оказаться мне в мире загробном,
чтоб не видеть ее!
Пусть жестокая остается
в безвозвратно канувшей жизни…
(Неизвестный автор)
521 Без названия
Безответна любовь
к безжалостной, жестокосердной —
на стенанья мои
откликается только эхо,
рассыпаясь по склонам горным…
(Неизвестный автор)
522 Без названия[236]
Безответно любить
ту, которой и вовсе нет дела
до страданий твоих, —
все равно, что на водной глади
выводить без устали числа…
Неизвестный автор)
523 Без названия
Может быть, оттого,
что сердце, любовью объято,
устремляется вдаль,
недоступны ему страданья
бренной плоти в земной юдоли…
(Неизвестный автор)
524 Без названия
Вдаль уносят меня
любовные сладкие грезы —
но, блуждая в ночи
по тропе мечтаний бесплотных,
не могу я встретиться с милой…
(Неизвестный автор)
525 Без названия
В сладких грезах любви
весь день я молил о свиданье,
но напрасны мечты —
и опять часы до рассвета
в одиночестве коротаю…
(Неизвестный автор)
526 Без названия
Будто хочет сказать:
«Умри же в мученьях любовных!»
Мне всю ночь до зари
ни на миг не дает покоя,
в сновиденьях является милый…
(Неизвестный автор)
527 Без названия
Все текут и текут,
орошая в ночи изголовье,
льются слезы рекой —
даже снов отрадных о милом
не дано мне больше увидеть…
(Неизвестный автор)
528 Без названия
От мучений любви
давно уже в тень обратилась
моя бренная плоть —
но увы, и тени бесплотной
не дано идти вслед за милым…
(Неизвестный автор)
529 Без названия
Если бренная плоть —
не факел на лодке рыбачьей —
отчего же тогда
я горю в огне, догораю
над рекою слез безутешных?!
(Неизвестный автор)
530 Без названия
Тяжки муки любви!
От факелов с лодок рыбачьих
глубоко под водой
колыхается отраженье —
я сгораю в пламени страсти!..
(Неизвестный автор)
531 Без названия
На моих рукавах
нынче водоросли морские,
право, впору сажать —
сколько слез пролила я в разлуке,
о свиданье с милым мечтая!..
(Неизвестный автор)
532 Без названия
Близ родных берегов
колышутся травы морские
меж бушующих волн —
так и мне в смятении страсти
суждено по жизни влачиться…
(Неизвестный автор)
533 Без названия
О страданьях моих
не больше известно любимой,
чем случайной волне,
омывающей берег бухты,
где резвятся в зарослях утки…
(Неизвестный автор)
534 Без названия
Скрыт от взоров людских,
в груди моей вечно пылает
негасимый огонь —
словно в недрах вулкана Фудзи,
что прославил землю Суруга…
(Неизвестный автор)
535 Без названия
Если б знала она
о чувствах моих — сокровенных,
как лощина в горах,
где не слышно голоса птицы,
распевающей на приволье!..
(Неизвестный автор)
536 Без названия
Как похож на меня
петух, что в убранстве нарядном,[237]
восславляя любовь,
у Заставы Встреч — Оосака
запевает вновь свою песню!..
(Неизвестный автор)
537 Без названия
Вешних вод не сдержать
у Заставы Встреч — Оосака
меж утесов и скал —
только я заветные думы
никому поведать не смею…
(Неизвестный автор)
538 Без названия
Будто водоросли
сокрыли морские глубины
от докучных очей —
никому не проникнуть взором
в сокровенные тайны сердца…
(Неизвестный автор)
539 Без названия
Тяжкой думой объят,
напрасно я к милой взываю —
нет в округе горы,
что на мой призыв одинокий
не откликнется скорбным эхом…
(Неизвестный автор)
540 Без названия
О, когда бы хоть раз
нам вдруг поменяться сердцами,
ты смогла бы понять,
как томится бедное сердце
от невзгод любви безответной!..
(Неизвестный автор)
541 Без названия
Тяжки муки любви
и невыносима разлука —
два шнурка в узелок
завяжу, как будто тем самым
воедино свяжу два сердца…
(Неизвестный автор)
542 Без названия
Словно лед по весне,
что в сиянии солнца растает, —
под лучами любви
пусть растопится и смягчится
неприступное твое сердце!..
(Неизвестный автор)
543 Без названия
Я с рассветной зари
рыдаю, подобно цикаде,
целый день напролет,
а едва лишь ночь наступает,
светлячком горю, не сгорая…
(Неизвестный автор)
544 Без названия
Так летит мошкара
летней ночью на верную гибель —
в помраченье любви
предаюсь я заветной думе
и в огне мотыльком сгораю…
(Неизвестный автор)
545 Без названия
В опустившейся мгле
рукава мои долу свисают,
напитавшись сполна
и росой вечеров осенних,
и слезами горькой разлуки…
(Неизвестный автор)
546 Без названия[238]
От мучений любви
ни на миг я не знаю покоя,
но всего тяжелей
в пору осени в час вечерний
вспоминать с тоскою о милой…
(Неизвестный автор)
547 Без названия
Нет, не схожа она
с колосками на поле осеннем,
что прохожим видны, —
но ужель хоть на миг забуду
о любви, что в сердце таится?!
(Неизвестный автор)
548 Без названия
Ах, ужель хоть на миг,
короткий, как вспышка зарницы
средь осенних полей,
озарившая каждый колос,
позабыть я смогу о милом?!
(Неизвестный автор)
549 Без названия
Что за радость скрывать,
вечно в тайне держать свое чувство?
Отчего бы любовь
не явить завистливым взорам,
как цветущий колос мисканта?!
(Неизвестный автор)
550 Без названия
Как под снегом зимой
сгибаются ветви деревьев —
так и бремя любви
придавило меня, согнуло,
тяжкой мукой сдавило сердце…
(Неизвестный автор)
551 Без названия[239]
Снег, что в дальних горах
укрывает с корнями осоку,
верно, стает к весне —
так и жизнь моя расточится,
от тоски любовной растает…
(Неизвестный автор)
552 Без названия
В помраченье любви
сквозь сон мне привиделся милый —
если б знать я могла,
что пришел он лишь в сновиденье,
никогда бы не просыпалась!..
(Оно-но Комати)
553 Без названия
С той поры, как во сне
я образ увидела милый,
мне осталось одно —
уповать в любви безнадежной
на ночные сладкие грезы…
(Оно-но Комати)
554 Без названия[240]
Я не в силах уснуть,
томленьем любовным объята, —
ожидая его,