Ван Вэй - Река Ванчуань
Поток у дома господина Луань
Быстрин кипучих громкий рокотГлушит у берегов потока.Вдоль них, одной воде послушный,Плыву я к переправе южной.И плещут стаи уток, чаек,Передо мною проплывая.То далеко они, то сноваКо мне сюда подплыть готовы.Перевод Ю. К. ЩуцкогоБыстрина у дома в деревьях
Даль оглашаетВолн гремучий раскат.Тропку оставив,К югу шлепаю вброд.Утки и чайкиНосятся взад и впередИ временамиБлиже подплыть норовят.Перевод А. А. Штейнберга 14Ручей с золотыми песчинками
Неподвижно зеркальце воды.Тишина. Покой.Блещут золото и нефрит —Хоть коснись рукой.На рассвете влага свежей,И тогда пораОдиноко брести, чтоб ееЗачерпнуть с утра.Перевод А. А. Штейнберга 15Отмель у белых камней
Ступая на камни, спускаюсьК излуке речной.Блаженство мое беспредельно:Играю волной.Под вечер веет от влагиСтруя холодка.В осенних бледных оттенкахПлывут облака.Перевод А. А. Штейнберга 16Северный холм
Под Северным древним холмом,Где Южный отрог,Поставил у озера ИУбогий мой кров.Когда невзначай соберусьНа поиски дров —Из чащ камышовых скользитМой утлый челнок.Перевод А. А. Штейнберга 17Беседка в бамбуковой роще
Беседку в бамбуковой рощеПроведал опять.На этой тропе все привычнейМне каждая пядь.Лишь горные птицы пороюПлывут надо мной.В глубокой глуши заповеднойДуши — ни одной.Перевод А. А. Штейнберга 18Пригорок в магнолиях
Вдоль насыпи вешние травыСтеной встают.Средь них музыканты-цикадыЗвенят-поют;И, в темных гибисках алеяТо там, то тут,Цветы благовонных магнолийНашли приют.Перевод А. А. Штейнберга 19Сад лаковых деревьев
Привычной стала давноК досугу любовь;Забуду ради нееОбеты стократ.И, нынешним днем посетивТунговый сад,Бывалый восторг Чжуан-цзыЧувствую вновь.Перевод А. А. Штейнберга 20Сад перечных деревьев
Крючья красных шиповГотовы халат разодрать.Пряный запах влечетПрохожего-чужака.Славно, что эти цветыПригодны для котелка, —Сударь, желаю вамРешимости их собрать.Перевод А. А. ШтейнбергаПРИЛОЖЕНИЕ 2: ПОЭТЫ ИЗ КРУГА ВАН ВЭЯ
Предисловие{379}
Китайская классическая поэзия на редкость богата именами: на протяжении многих веков ее существования жили и творили тысячи и тысячи поэтов, оставивших огромное, практически необозримое наследие. Есть среди них несколько вершинных имен, чья слава давно уже вышла за пределы Китая: Ли Бо и Ду Фу, Цюй Юань и Тао Юань-мин, Бо Цзюй-и и Су Ши, Ван Вэй и Мэн Хао-жань. Но, помимо этих великих поэтов, было еще множество замечательных мастеров, с большей или меньшей мерой таланта разрабатывавших и по мере сил приумножавших в своем творчестве открытия и достижения корифеев. К их числу, безусловно, можно отнести и лучших из поэтов ванвэевского круга — друзей и учеников прославленного поэта и художника тансого золотого века Ван Вэя (701–761).
Творчество Ван Вэя, великого певца и живописца природы, оказало огромное влияние на его современников. Вокруг него группировалось немало талантливых поэтов, среди них — его младший брат Ван Цзинь и двоюродный брат Цуй Син-цзун, его ученики и последователи — Пэй Ди и Хуанфу Жань, Дзу Юн и Чу Гуан-си, Инь Яо и Цянь Ци. Биографические сведения об этих поэтах крайне скудны, даже даты жизни большинства из них мы знаем лишь приблизительно. Известно только, что одни из них, подобно Ван Вэю, пытались сочетать чиновничью службу с отшельническим уединением (Чу Гуан-си, Цянь Ци), другие (Цзу Юн, Цуй Син-цзун) скорее всего постоянно жили в отшельничестве. Они часто общались с Ван Вэем, о чем свидетельствуют многочисленные стихи поэта, посвященные встречам и расставаниям с друзьями, и стихи друзей, обращенные к поэту. Некоторые из них подолгу разделяли отшельническое уединение Ван Вэя в горах Чжуннань и на реке Ванчуань или жили по соседству. Так, известен цикл Пэй Ди «Река Ванчунь» из двадцати стихотворений, написанный там же, — плод своего рода дружеского состязания с Ван Веем, создавшим знаменитый поэтический цикл на эту тему. Кстати, стихи Ван Вэя не раз служили источником вдохновения для его друзей и почитателей — несколько таких поэтических «вариаций на тему» включено в настоящую подборку. Как и для Ван Вэя, главной и неисчерпаемой темой для поэтов из его окружения была бесконечно многообразная жизнь природы — «гор и вод», «полей и садов» — и человека, живущего среди природы, в духовном единении с нею. В разработке этой темы китайская классическая поэзия достигла необыкновенной глубины, тонкости и совершенства, о чем лишний раз свидетельствуют и представленные здесь стихи. Нетрудно убедиться, что даже поэты второго и третьего плана, которые заведомо не были первооткрывателями и пролагателями новых путей, сполна владели высокой поэтической культурой своего времени и незаурядной техникой стиха. Особо следует выделить творчество таких мастеров, как Цянь Ци и Чу Гуан-си. Первый из них славился виртуозностью и тончайшей отделкой своих стихов, за что был удостоен звания члена императорской литературной академии «Лес кистей» («Ханьлинь»); второй вел в своем отшельничестве жизнь земледельца, сам занимался хлебопашеством и огородничеством и оставил прекрасные стихи о сельском труде и быте — одни из лучших на эту тему во всей китайской поэзии. В целом же творчество поэтов ванвэевского круга — одна из примечательных и в то же время пока еще малоизвестных у нас страниц китайской классической поэзии: почти все публикуемые здесь стихи появляются на русском языке впервые
{380}.
В. Т. Сухоруков
ВАН ЦЗИНЬ
На тему стихов Ван Вэя «Вместе с чиновником Лу Сяном посетил лесную обитель отшельника Цуй Син-цзуна»Славой своей давно пренебрег —Свыше десятка лет.Кто из ученых за этот срокСтолько прочесть бы мог?Пьет одиноко в лесу вино,Что принесет сосед.Слышно порою: высокий гостьВновь ступил на порог.
Перевод А. А. Штейнберга{381}Расстаюсь с ванчуаньской усадьбой
Горный месяц и на рассветеОстается в небесах.Непрерывный холодный ветерДует в этих густых лесах.Месяц, ветер — полны стараний,Точно чувства живут и в них…Мне ж, исполненному страданий,Расставаться велят они.Перевод Ю. К. ЩуцкогоНа тему стихов Ван Вэя
«Прощаюсь с ванчуаньским домом»Луна не ушла,Хотя уже день недалек,А ветер леснойВсе тот же несет холодок.Заботливы так,Неясным участьем полны —Грустят о друзьях,Что нынче расстаться должны.Перевод А. А. ШтейнбергаЦУЙ СИН-ЦЗУН
В благодарность Мо-цзе{382}, посетившему мою лесную обитель
В хижине бедной, в пустынном лесуДверь всегда заперта.Тихо, подолгу лежу один,Вижу гребень хребта.Нынешним утром сам Цзи Кан{383}К дому пришел моему:На ноги туфли, настежь дверь —Гостя с улыбкой приму.Перевод А. А. ШтейнбергаПЭЙ ДИ
В Цзяннани{384}(Мелодия)