Kniga-Online.club

Ван Вэй - Река Ванчуань

Читать бесплатно Ван Вэй - Река Ванчуань. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Родник с белыми камешками

Мелкий-чистый родникВ белых камешках вьется.Взять рукою тростникМне еще удается{369}.Здесь, с обеих сторонЯ живу над водою,И, луной освещен,Платье легкое мою.Перевод Ю. К. Щуцкого

Быстрина с белыми камнями

Стремится среди камнейПрозрачная быстрина.

К зеленому тростникуЛегко прикоснуться мне.

У хижины — с двух сторон —Бежит за волной волна

И омывает песок,Белеющий при луне.

Перевод А. И. Гитовича

Отмель у белых камней

Отмель у белых камнейПрозрачна, мелка.Заросли тростника —Рядом со мной.На запад и на восток —Река и река:Волны моют песокПод ясной луной.Перевод А. А. Штейнберга

Быстрина у белых камней

Мелка и прозрачнау белых камней быстрина.Зеленый камышможно достать рукой.Дом на реке —вода на восток и на запад.Моют песокволны под ясной луной.Перевод В. В. Мазепуса

Отмель белых камней

Прозрачные струи над Отмелью белых камней.Тростник зеленеет так близко, что можно сорвать.И девушки все из окрестных домов у рекиПолощут свой шелк при свете ясной луны.Перевод А. В. Матвеева 16

Северный холм

Холмик северный зеленеетТам, на север от озерка.В роще смешанной орхидеи:Краснота их горит, ярка.Извиваясь, и изгибаясь,Воды с юга несет река,То светлея, то исчезаяТам, за синей каймой леска.Перевод Ю. К. Щуцкого

Северный холм

У озера на деревьяхШумит листва молодая.

Из-за стволов могучихВыглядывают орхидеи.

Река течет, извиваясь,Блестит, и вдруг пропадает,

Чтоб снова у края лесаЯвиться — еще светлее.

Перевод А. И. Гитовича

Северный холм

Северный холмЗа озером спину взбугрил.Зелень деревьев.Киноварь ярких перил.Блещет, петляетЮжной реки полосаИ пропадает,В темные прячась леса.Перевод А. А. Штейнберга

Северный холм

Высится холм —на север от вод озерных.Алеют перилаи рощах, листвой пестрящих.Южной реки,петляющей прихотливо,Блеск исчезает,скрывается в темной чаще…Перевод В. В. Мазепуса

Северный холм

На север от озера высится Северный холм.Средь пестрой листвы виднеется пурпур перил{370}.По дальней долине извивы Южной рекиСверкают и меркнут за кромкою сизых лесов…Перевод А. В. Матвеева 17

Мое пристанище в селеньи бамбуков

В бамбуках кругом — безлюдье.Я совсем один сижу.То играю я на лютне,То протяжно засвищу.Из людей никто не знает,В глубине лесной, что яВставший месяц созерцаю,Озаряющий меня.Перевод Ю. К. Щуцкого

Дом в деревне бамбуков

В бамбуковой рощеЯ ночь коротаю своюИ трогаю лютню,И песни протяжно пою.А люди в лесуНе узнают, как всходит луна;Взгляну на нее я —И взглядом ответит она.Перевод В. Н. Марковой

Дом в бамбуковой роще

В бамбуковой рощеЯ ночь коротаю мою,

Я трогаю лютнюИ песни протяжно пою.

А люди в лесуНе увидят, как всходит луна:

Взгляну на нее я —И взглядом ответит она.

Перевод А. И. Гитовича

Беседка в бамбуковой роще

В пустынной чаще бамбукаСвищу, пою.На цине играю, тешуНочную тьму.Безвестен людям отшельникВ лесном краю,И только луна приходитСветить ему.Перевод А. А. Штейнберга

Подворье в бамбуковой роще

Сижу одиноков бамбуковой роще глухой.Играю на цине,громко пою в тишине.В чащу лесную,неведомую никому,Лишь месяц поройпосветить заглянет ко мне…Перевод В. В. Мазепуса

Дом в деревне бамбуков

Сижу одиноко,укрывшись в бамбуковой чаще.Дотронусь до цитрыи вторю протяжным ей свистом.Я в темном лесу,и об этом никто не узнает,А против меняподнимается месяц лучистый.Перевод Л. Н. Меньшикова

Беседка в бамбуках

Сам по себе в бамбуковой роще сижу.Тронул струну — долго рокочет цинь{371}.Здесь в глубине зарослей нет никого,Только пришла ясная в небе луна…Перевод А. В. Матвеева 18

Вал в магнолиях

Все деревья на верхних ветвяхВ ненюфарах. Во время расцвета,Распустившись повсюду в горах,Эти чашечки алого цветаБлиз потока, в тиши у дверей,Где никто из людей не бывает,В беспорядке, по воле своейРаскрываются — и опадают.Перевод Ю. К. Щуцкого

Пригорок в магнолиях

Мнится — лотос расцвелВ кронах густых.Красным накрапом пестрятСклоны хребтов.Горный дом над ручьем,Безлюден, притих.Реют, опав, лепесткиАлых цветов.Перевод А. А. Штейнберга

Ложбина в магнолиях

В кронах высокихлотоса чистый цвет.Венчиков алыхроссыпь на склонах крутых.Тих и безлюдендвор над горным ручьем.Все распускаются,все опадают цветы…Перевод В. В. Мазепуса

Долина магнолий

Как будто раскрылись лотосы на ветвях…По горным отрогам алеют большие цветы.Не видно людей у хижины над ручьем,Лишь падают-падают с шелестом лепестки…Перевод А. В. Матвеева 19

Сад лаковых деревьев

Не был честолюбив{372}Мыслитель древних времен;От службы сам отошел,Тщету мирскую презрев.Но должности небольшойВсе ж удостоился он:Жалкий досматривать садВ несколько чахлых дерев.Перевод А. А. Штеинберга

Сад лаковых деревьев

Древний мудрецбыл тщеславия чужд,Сам уклонилсяот государственных дел.Малую должность нечаянно получил —По саду бродил,да на деревья глядел.Перевод В. В. Мазепуса

Сад лаковых деревьев

Был человек. Он чиновной стези не искал,Пост не хотел. Скромно брел сквозь мирскую тщету.Вот и заведует садом в полсотни дерев,Томно листвой шевелящих под ветром ночным…Перевод Л. В. Матвеева 20

Сад перечных деревьев{373}

Детей государяПривечу корицей в вине,Травой благовонной —Красавиц{374}, его дочерей.Настойку из перцевПодам на циновке быстрей,Дабы низошелОблаков Повелитель{375} ко мне.Перевод А. А. Штейнберга

Сад перечных деревьев

Перейти на страницу:

Ван Вэй читать все книги автора по порядку

Ван Вэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Река Ванчуань отзывы

Отзывы читателей о книге Река Ванчуань, автор: Ван Вэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*