Ван Вэй - Река Ванчуань
Родник с белыми камешками
Мелкий-чистый родникВ белых камешках вьется.Взять рукою тростникМне еще удается{369}.Здесь, с обеих сторонЯ живу над водою,И, луной освещен,Платье легкое мою.Перевод Ю. К. ЩуцкогоБыстрина с белыми камнями
Стремится среди камнейПрозрачная быстрина.К зеленому тростникуЛегко прикоснуться мне.
У хижины — с двух сторон —Бежит за волной волна
И омывает песок,Белеющий при луне.
Перевод А. И. ГитовичаОтмель у белых камней
Отмель у белых камнейПрозрачна, мелка.Заросли тростника —Рядом со мной.На запад и на восток —Река и река:Волны моют песокПод ясной луной.Перевод А. А. ШтейнбергаБыстрина у белых камней
Мелка и прозрачнау белых камней быстрина.Зеленый камышможно достать рукой.Дом на реке —вода на восток и на запад.Моют песокволны под ясной луной.Перевод В. В. МазепусаОтмель белых камней
Прозрачные струи над Отмелью белых камней.Тростник зеленеет так близко, что можно сорвать.И девушки все из окрестных домов у рекиПолощут свой шелк при свете ясной луны.Перевод А. В. Матвеева 16Северный холм
Холмик северный зеленеетТам, на север от озерка.В роще смешанной орхидеи:Краснота их горит, ярка.Извиваясь, и изгибаясь,Воды с юга несет река,То светлея, то исчезаяТам, за синей каймой леска.Перевод Ю. К. ЩуцкогоСеверный холм
У озера на деревьяхШумит листва молодая.Из-за стволов могучихВыглядывают орхидеи.
Река течет, извиваясь,Блестит, и вдруг пропадает,
Чтоб снова у края лесаЯвиться — еще светлее.
Перевод А. И. ГитовичаСеверный холм
Северный холмЗа озером спину взбугрил.Зелень деревьев.Киноварь ярких перил.Блещет, петляетЮжной реки полосаИ пропадает,В темные прячась леса.Перевод А. А. ШтейнбергаСеверный холм
Высится холм —на север от вод озерных.Алеют перилаи рощах, листвой пестрящих.Южной реки,петляющей прихотливо,Блеск исчезает,скрывается в темной чаще…Перевод В. В. МазепусаСеверный холм
На север от озера высится Северный холм.Средь пестрой листвы виднеется пурпур перил{370}.По дальней долине извивы Южной рекиСверкают и меркнут за кромкою сизых лесов…Перевод А. В. Матвеева 17Мое пристанище в селеньи бамбуков
В бамбуках кругом — безлюдье.Я совсем один сижу.То играю я на лютне,То протяжно засвищу.Из людей никто не знает,В глубине лесной, что яВставший месяц созерцаю,Озаряющий меня.Перевод Ю. К. ЩуцкогоДом в деревне бамбуков
В бамбуковой рощеЯ ночь коротаю своюИ трогаю лютню,И песни протяжно пою.А люди в лесуНе узнают, как всходит луна;Взгляну на нее я —И взглядом ответит она.Перевод В. Н. МарковойДом в бамбуковой роще
В бамбуковой рощеЯ ночь коротаю мою,Я трогаю лютнюИ песни протяжно пою.
А люди в лесуНе увидят, как всходит луна:
Взгляну на нее я —И взглядом ответит она.
Перевод А. И. ГитовичаБеседка в бамбуковой роще
В пустынной чаще бамбукаСвищу, пою.На цине играю, тешуНочную тьму.Безвестен людям отшельникВ лесном краю,И только луна приходитСветить ему.Перевод А. А. ШтейнбергаПодворье в бамбуковой роще
Сижу одиноков бамбуковой роще глухой.Играю на цине,громко пою в тишине.В чащу лесную,неведомую никому,Лишь месяц поройпосветить заглянет ко мне…Перевод В. В. МазепусаДом в деревне бамбуков
Сижу одиноко,укрывшись в бамбуковой чаще.Дотронусь до цитрыи вторю протяжным ей свистом.Я в темном лесу,и об этом никто не узнает,А против меняподнимается месяц лучистый.Перевод Л. Н. МеньшиковаБеседка в бамбуках
Сам по себе в бамбуковой роще сижу.Тронул струну — долго рокочет цинь{371}.Здесь в глубине зарослей нет никого,Только пришла ясная в небе луна…Перевод А. В. Матвеева 18Вал в магнолиях
Все деревья на верхних ветвяхВ ненюфарах. Во время расцвета,Распустившись повсюду в горах,Эти чашечки алого цветаБлиз потока, в тиши у дверей,Где никто из людей не бывает,В беспорядке, по воле своейРаскрываются — и опадают.Перевод Ю. К. ЩуцкогоПригорок в магнолиях
Мнится — лотос расцвелВ кронах густых.Красным накрапом пестрятСклоны хребтов.Горный дом над ручьем,Безлюден, притих.Реют, опав, лепесткиАлых цветов.Перевод А. А. ШтейнбергаЛожбина в магнолиях
В кронах высокихлотоса чистый цвет.Венчиков алыхроссыпь на склонах крутых.Тих и безлюдендвор над горным ручьем.Все распускаются,все опадают цветы…Перевод В. В. МазепусаДолина магнолий
Как будто раскрылись лотосы на ветвях…По горным отрогам алеют большие цветы.Не видно людей у хижины над ручьем,Лишь падают-падают с шелестом лепестки…Перевод А. В. Матвеева 19Сад лаковых деревьев
Не был честолюбив{372}Мыслитель древних времен;От службы сам отошел,Тщету мирскую презрев.Но должности небольшойВсе ж удостоился он:Жалкий досматривать садВ несколько чахлых дерев.Перевод А. А. ШтеинбергаСад лаковых деревьев
Древний мудрецбыл тщеславия чужд,Сам уклонилсяот государственных дел.Малую должность нечаянно получил —По саду бродил,да на деревья глядел.Перевод В. В. МазепусаСад лаковых деревьев
Был человек. Он чиновной стези не искал,Пост не хотел. Скромно брел сквозь мирскую тщету.Вот и заведует садом в полсотни дерев,Томно листвой шевелящих под ветром ночным…Перевод Л. В. Матвеева 20Сад перечных деревьев{373}
Детей государяПривечу корицей в вине,Травой благовонной —Красавиц{374}, его дочерей.Настойку из перцевПодам на циновке быстрей,Дабы низошелОблаков Повелитель{375} ко мне.Перевод А. А. ШтейнбергаСад перечных деревьев