Ван Вэй - Река Ванчуань
Сад перечных деревьев{373}
Детей государяПривечу корицей в вине,Травой благовонной —Красавиц{374}, его дочерей.Настойку из перцевПодам на циновке быстрей,Дабы низошелОблаков Повелитель{375} ко мне.Перевод А. А. ШтейнбергаСад перечных деревьев
Сыновьям государя —чаша с коричным вином,Ворох травыКрасавицам, сладко пахуч,На циновке расшитойдушистого перца отвар, —Спустится с неба,верю, Владыка туч!Перевод В. В. МазепусаСад перечных деревьев
Ароматом корицы встречают царевых детей,Благовонья дужо{376} подносят красавицам в дар…Возложу на циновку перечный цзяоцзян{377},Помолюсь, чтоб сошел ко мне Облачный князь Цюй Юань{378}.Перевод А. В. МатвееваПЭЙ ДИ — Река Ванчуань Антология переводов
1Мынчэнский вал
Придя под этот древний вал,Я хижину себе связал.На этот древний вал, туда,Я поднимаюсь иногда.Да… древний, вал уже не тот,Что был давно-давно. И вот —Теперь лишь я, беспечно самХожу-брожу то тут, то там.Перевод Ю. К. ЩуцкогоМэнчэнская падь
У старой стеныПостроил убогий приют.Порой восхожуНа громаду замшелых камней.Стена хоть стара,Но часто и нынешний людПриходит сюдаИ, взобравшись, гуляет по ней.Перевод А. А. Штейнберга 2Холмы Хуацзыган
Склонилось солнце. НачинаетМеж этих сосен ветер дуть.Я к дому устремляюсь в путь…Роса на травах высыхает.Вот-вот следы мои догонитСияние из облаков,И бирюза среди холмовКрая моей одежды тронет.Перевод Ю. К. ЩуцкогоХолм Хуацзы
Наступает закат.Веет ветр между сосен кривых.Возвращаюсь домой.Влажны травы. Росинки блестят.Тронул облачный светОтпечатки сандалий моих.Зимородки в горахНа лету задевают халат.Перевод А. А. Штейнберга 3Домик в узорных абрикосах
Среди узорных абрикосовВдали-вдали построен дом.Уж много дней провел я в нем,К нему взобравшись по откосам.И северное озерко,И горы южные я вижуТо здесь перед собою, ближе,То за собою, далеко.Перевод Ю. К. ЩуцкогоБеседка из узорного абрикоса
Высоко в горахПриют на гребне крутом.К скончанию дняВосхожу частенько туда.На севере — воды,На юге — синеет гряда.Гляжу пред собойИ назад озираюсь потом.Перевод А. А. Штейнберга 4Горный хребет, где рубят бамбук
Быстрина течет, сияя,То кружа, то выпрямляясь.Зелень листьев бамбукаИ густа и глубока.По тропинке выхожу яНа дорожку небольшую…С песней устремляю взорЯ на цепи старых гор.Перевод Ю. К. ЩуцкогоБамбуковый перевал
Светло играет ручей,То гибко, то прямо скользя.Низкорослый зелен бамбук —Роща темна и густа.Связуя горную цепь,Вперед уводит стезя;Пою, шагаю, гляжуНа древний гребень хребта.Перевод А. А. Штейнберга 5В оленнике
Холодны стоят высокоГоры… Вечер догорающий…Значит — гость я, одинокоМежду чуждых гор блуждающий.Я не знаю, что в сосновойЭтой роще люди делают;Лишь следы я вижу снова,Где прошли олени белые.Перевод Ю. К. ЩуцкогоОленья засека
На закате встаютГромады холодных гор;Я же, странник-чужак,Одиноко бреду вдоль гряды.Невдомек, что таитНепроглядный сосновый бор, —Там лишь ланей лесныхИ робких оленей следы.Перевод А. А. Штейнберга 6За плетнем из магнолий
Теперь, когда настал закат,Лазурь и синь вокруг ложится,И пеньем возмущают птицыЖурчанье вод у ручейка.Иду я вдоль ручья. Мой путьВсе глуше каждое мгновенье…Таинственное вдохновеньеОкончится ль когда-нибудь!?Перевод Ю. К. ЩуцкогоИзгородь из магнолий
Закат изгорел,И сумрак все заволок.С пичугами в ладРазжурчался горный поток.В дремучую глушьТропинка ведет вдоль ручья…Придет ли к концуОдинокая радость моя?Перевод А. А. Штейнберга 7Берег, где растет кизил
Коричный и перечный цветСтруят аромат двойной.Меж листьев, простертых вширь,Тянется рослый бамбук.Солнце порой из-за тучВ чащу проникнет вдруг,Но бьет, как прежде, ознобВ холодной дебри лесной.Перевод А. А. ШтейнбергаПеревод А. А. Штейнберга 8Тропа меж акаций у дворца
У старых дворцовых воротТропа меж акаций. К путиНа дальнее озеро ИОна постепенно ведет.Лишь осень успела прийти —И ветер не в редкость с дождем.Осыпались листья кругом —И некому их подмести…Перевод Ю. К. ЩуцкогоТропинка между софор
Тропа меж софорПростерлась на юг от ворот;До озера ИОна пешехода ведет.Осенние дни.Дожди зачастили в горах.Опала листва —Тропу никто не метет.Перевод А. А. Штейнберга 9Беседка у озера
Вода у самого балконаКолышет ширью озаренной.Чуть двигаясь над пустотой,Луна повисла сиротой.И прозвучали, душу раня,В ущелье вопли обезьяньи…И ветер издали теперьДонес их мне, ворвавшись в дверь.Перевод Ю. К. ЩуцкогоБеседка у озера
У самой беседкиКипит за волною волна.Свой путь одинокийЕдва начинает луна.При входе в ущельеВозня обезьянья слышна:Нестройные крикиДоносит ветр до окна.Перевод А. А. Штейнберга 10Южный холм
Подчиняясь волнам,Сирый челн по ветру плывет.Южный холм вознесенНад кипеньем озерных вод.Солнце к склонам ЯньцзыПоздний путь направило свой.В неоглядную гладьОбратился простор волновой.Перевод А. А. Штейнберга 11Озеро И
Простор озерныйПуст, безбрежно широк,Яркой лазурьюБлещет, как небосклон.Тяжко вздыхаю:Вот, причалил челнок.Ветер прохладныйВеет со всех сторон.Перевод А. А. Штейнберга 12Волны под ивами
Отраженья и волныОкрашены цветом одним.Только ветер подует —Как шелк, мерцает вода.Здесь жилище устрою —Не расстанусь вовеки с ним,От времен Тао ЦяняНе удалюсь никогда.Перевод А. А. Штейнберга 13Поток у дома господина Луань