Уильям Вордсворт - Волшебный дом
Из поэмы «Грасмир, мой дом»
Эта поэма писалась и переписывалась Вордсвортом несколько раз: в первый раз между 1801 и 1806 годом, потом в 1814—1816-м, потом еще в 1831–1832 гг. Но при жизни Вордворт никогда ее не публиковал как отдельное произведение – видимо, он так и остался не вполне доволен целым. Не опубликованная целиком, поэма использовалась Вордсвортом как материал для других произведений (так римляне в Средние века разбирали Колизей для своих построек): для поэмы «Отшельник», для поэмы «Прогулка» (1814). Целиком поэма была впервые опубликована лишь в 1888 году.
Об Озерном крае, ставшем домом для Вордсворта, см. в предисловии. Вордсворт перебрался в Грасмир с сестрой Дороти, которая в поэме фигурирует под именем Эммы, в 1799 году.
Примечания
1
Перевод Э. Шустера.
2
Дословный перевод. См. «Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства…».
3
Дословный перевод. См. «Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства…».
4
Напомним цитату полностью: «Ты спрашиваешь, какая цель у Цыганов? вот на! Цель поэзии – поэзия, как говорит Дельвиг (если не украл этого)». А.С. Пушкин – В.А. Жуковскому, 20-е числа апреля 1825 г.
5
В 1930-х годах эти вопросы снова прорезались в трагической поэзии обэриутов: «Страшно жить на этом свете, / В нем отсутствует уют, / – Ветер воет на рассвете, / Волки зайчика грызут». – Н. Олейников.
6
Перевод Г. Русакова.
7
Дословный перевод двух последних строк стихотворения.
8
Сонет «Признаться, я не очень-то охоч…»
9
Сонет «Глядя на островок цветущих подснежников в бурю».
10
Джон Китс. «Сонет к Одиночеству». Дословный перевод.
11
«Человек – всего лишь былинка».
12
Перевод стихов здесь и далее С. Таска.