Уильям Вордсворт - Волшебный дом
Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства. Ода
Об этом стихотворении см. в предисловии.
ЛИРИЧЕСКИЕ БАЛЛАДЫ
Сборник «Лирические баллады» вышел в Бристоле в сентябре 1798 г. анонимно. Второе, расширенное издание в двух томах вышло в 1800 г., на этот раз без стихов Кольриджа и под именем Вордсворта.
Гуди Блейк и Гарри Джилл
По свидетельству Вордсворта, сюжет заимствован из книги английского ученого и поэта Эразма Дарвина.
Строки, написанные неподалеку от дома и переданные моим мальчиком той, к кому обращены
Стихотворение обращено к сестре поэта Дороти.
«Моим мальчиком» Вордсворт называет сына овдовевшего друга, который отдал его на попечение Вордсвортам на некоторое время.
Слабоумный мальчик
Перевод А. Карельского впервые опубликован в 1992 г. Комментарий переводчика необычайно глубок и точен: «Прочитав в свое время эту балладу, я поразился безупречной чистоте нравственного чувства, ее пронизывающего, и ужаснулся кричащему несоответствию между текстом и его интерпретациями. Мне говорят, что тут показан идиотизм деревенской жизни, а я у Вордсворта вижу ее органическую доброту и достоинство; одни мне говорят, что Джонни бестолков и придурковат, а другие, напротив, уверяют, что поэт хотел показать в нем некую «высшую мудрость»; но я не вижу ни того, ни другого. «Бестолков» и «придурковат» – так мы можем сказать о нормальном неумном, но не об умственно больном человеке, а Вордсворт показывает мальчика именно больного, и по отношению к нему такие эпитеты ненужно жестоки. Но и никакой высшей мудрости поэт своему герою нигде не приписывает – он лишь с сострадательной чуткостью допускает возможность того, что у этого бедного создания может быть свой особый мир, свое воображение, свое чувство радости, доблести, красоты. И то, как деликатно поэт вводит эту тему (в описании ночных странствий Джонни), с каким добрым лукавством он берет ответственность за все эти фантазии собственно на себя, подавая их как всего лишь свои предположения, – все это ставит под сомнение даже и пресловутую простоту вордсвортовского стиля: на самом-то деле он являет нам высший пилотаж поэтического артистизма. Писать просто и хорошо – задача посложней, чем писать темно и вяло: вот еще и поэтический, а не только этический урок Вордсворта».
Нас семеро
Одно из первых стихотворений Вордсворта, переведенных на русский язык И. Козловым в 1833 г. и Е. Коршем в 1937 г.
Жалоба оставленной индианки
В основе стихотворения рассказ из книги английского путешественника Сэмюэла Хирна.
Мальчик
Написано в Германии в 1799 г. Набросок к задуманной Вордсвортом поэме «Прелюдия».
Скала Джоанны
Стихотворение написано в Грасмире и обращено к Джоанне Хатчинсон, младшей сестре Мэри Хатчинсон, будущей жены поэта. Относится к циклу «Стихотворения о названии мест». Оказало влияние на стихотворение Роберта Фроста «Западная река».
СОНЕТЫ«С печалью смутной думал я не раз…»
Написано 21 мая 1802 г.
Кале, 15 августа 1802 года
Написано во время поездки Вордсворта во Францию для свидания с Аннет Валлон и дочерью.
На падение Венецианской республики, 1802
До 1897 года, когда она была оккупирована войсками Наполеона, Венеция была городом-республикой.
Туссену Лувертюру
Франсуа Туссен Лувертюр (1743–1803) – бывший раб, возглавивший восстание на Таити в 1801 г. и ставший правителем острова. На следующий год был пленен экспедиционным отрядом Наполеона, привезен во Францию и умер в плену.
Лондон. Сентябрь 1802 года
Написано по возвращении из Франции.
Мильтону
В оригинале называется «Лондон, 1902 г.».
Сонет обращен к Джону Мильтону, бывшему для Вордсворта идеалом поэта и гражданина. Именно под влиянием Мильтона Вордсворт обратился к жанру сонета и фактически положил начало расцвету английского сонета в XX веке.
Имеется неплохой перевод этого сонета, выполненный К. Бальмонтом в 1893 г. К сожалению, старое произношение имени «Мильтон» в России с ударением на второй слог сегодня мешает восприятию читателя. Вот этот перевод:
К МИЛЬТОНУ
Мильтон! Зачем тебя меж нами нет?Британии ты нужен в дни паденья!Везде заветов прошлого забвенье,Погибла честь, померкнул правды свет.Родимый край под гнетом тяжких бед,В оковах лжи, тоски, ожесточенья.О, пробуди в нас честные стремленья,Стряхни могильный сон, восстань, поэт!Твоя душа была звездой блестящей,Твой голос был как светлый вал морской —Могучий, и свободный, и звенящий;Ты твердо шел житейскою тропой.Будь вновь для нас зарею восходящей,Будь факелом над смутною толпой!
«Не хмурься, критик, не отринь сонета!..»
Этот сонет в вольном переложении француза Жоржа Делорма (псевдоним критика Шарля Огюстена Сент-Бёва) стал основой для еще более вольного переложения Пушкина («Суровый Дант не презирал сонета…»). Эпиграфом к нему Пушкин поставил начальные слова сонета Вордсворта: «Scorn not the sonnet, critic…»
«Отшельницам не тесно жить по кельям…»
Форнер-Фелльс – полуостров между устьем реки Даддон и заливом Моркам в Озерном крае.
Сонет, написанный на Вестминстерском мосту
В оригинале имеет дату, вынесенную в заголовок: «3 сентября 1802 г.».
«Путь суеты – с него нам не свернуть!..»
И дул Тритон в свой перевитый рог! – Тритон изображался с рыбьим хвостом, трезубцем и раковиной, в которую он дует.
«Признаться, я не очень-то охоч…»
Разметка мелом в праздничную ночь… – Линии, вычерчиваемые мелом на полу, по которым танцующие выполняли сложные фигуры.
«Слаб человек и разуменьем слеп…»
Сонет был опубликован в качестве эпиграфа к поэме «Белая лань Рилстона».
«Смутясь от радости, я обернулся…»
Сонет написан в 1812 г., после смерти дочери Кэтрин.
Троссекс
Название малонаселенной местности, расположенной в западной части Шотландии.
* * *Цикл к реке Даддон состоит из 34 сонетов, он писался в течение в 1806–1820 гг.
Даддон – небольшая речка, берущая начало у пограничных камней трех графств, Вестморленд, Камберленд и Ланкашир, и впадающая в Ирландское море. Течение реки от истоков до устья символизирует течение человеческой жизни, проходящей через разные возрасты.
* * *В Капелле Королевского колледжа в Кембридже
Сонет написан в 1820 году во время посещения Кембриджа.
King’s College Chapel – шедевр английской готики, строительство окончено в 1515 году.
РАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
Радуга
Свободное переложение стихотворения My heat leaps up when I behold… Адекватно и эквилинеарно перевести стихотворение, насколько нам известно, еще никому не удавалось.
«Моя любовь любила птиц, зверей…»
Посвящено жене Вордсворта Мэри Вордсворт.
«Кто вышел солнцем без пятна…»
Посвящено ей же.
«Созданьем зыбкой красоты…»
Посвящено жене.
Сон пилигрима
Вордсворт писал: «Я отчетливо помню тот вечер, когда возник замысел этого стихотворения в 1818 г. Это было на дороге из Райдалп в Грасмир, где полно светлячков. Звезда светила над склоном Лауриг-Фелл, как раз напротив».
Симплонский перевал
Симплонский перевал Вордсворт посетил во время студенческого путешествия по Альпам в 1790 г. В автобиографической поэме «Прелюдия» он дал сходное описание Симплонского перевала и произведенного им впечатления.
Элегические строфы, внушенные картиной Джорджа Бомонта…
Сэр Джордж Бомонт (1768–1830) – художник, с которым семья Вордсвортов многие годы поддерживала дружбу и в поместье Колеортон не раз гостила.
Отрывок из пролога к поэме «Питер Белл»
Комическая поэма о похождениях горшечника Питера Белла и его осла, написанная в манере «Тома О’Шентер» Роберта Бернса, предназначалась для сборника «Лирические баллады» (1798), но была опубликована лишь 20 лет спустя.
Из поэмы «Прелюдия». Книга первая. Детство и школьные годы
Литературоведы считают «Прелюдию» одной из лучших английских поэм XIX века. Она писалась и шлифовалась в течение многих десятилетий. Отрывки Вордсворт печатал начиная с 1805 года, но в законченном виде она вышла лишь посмертно, в 1850 году. Название «Прелюдия» было дано вдовой поэта, подготовившей это издание.