Kniga-Online.club
» » » » Поэтическая антология - Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии

Поэтическая антология - Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии

Читать бесплатно Поэтическая антология - Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Хоть никто в этот путь

меня не принудил пуститься,

все ж разлука горька

и печален час расставанья.

Обещаю вернуться вскоре!

(Минамото-но Санэ)

389 Сложено, когда Санэ сказал всем провожающим: «А теперь вам пора возвращаться!»

За тобою вослед

пришли мы, ведомы сердцами,

что тебе отданы,

и теперь, без сердец оставшись,

не найдем дороги обратной!..

(Фудзивара-но Канэмоти)

390 Сложил у заставы Оосака, провожая Фудзивара-но Корэнори, который отправлялся занять пост вице-губернатора Мусаси[197]

Вот заставу прошел,

все дальше и дальше уходит

по дороге меж гор.

О Застава Встреч — Оосака,

мало проку в твоем названье!..

(Ки-но Цураюки)

391 Сложено на прощальном пиршестве по случаю отъезда Оэ-но Тифуру в Северный край Коси

Хоть неведом мне путь

к той Белой горе — Сираяма,

но, пустившись вослед,

по следам на заснеженных склонах

буду я искать тебя в Коси!..

(Фудзивара-но Канэсукэ)

392 Сложил, когда гость, пришедший на «Цветочную гору» Кадзан, вновь двинулся в путь под вечер

Ах, когда б мой плетень

в сгустившемся мраке горою

показался тебе,

ты бы, верно, решил остаться,

не спешил бы ночью в дорогу…

(Хэндзё)

393 Сложил на пути домой, поднявшись на гору[198] и простившись там с друзьями

Срок разлуки теперь

зависит от срока цветенья

вешней вишни в горах —

ведь пока цветы не опали,

не смогу я домой вернуться…

(Юсэн)

394 Песня, сложенная под цветущей вишней при созерцании кортежа принца Урин-ин,[199] поднимающегося на гору после совершения поминального обряда

Пусть в окрестных горах

осыпает примчавшийся ветер

вешних вишен цветы —

чтобы гость с уходом помедлил,

не найдя дороги обратно!..

(Хэндзё)

395 [К тому же случаю]

О цветы на ветвях,

удержите его ароматом!

Ведь когда он уйдет,

станет вам, как и мне, должно быть,

так тоскливо, так одиноко…

(Юсэн)

396 Сложено, когда император Нинна в бытность свою наследным принцем возвращался в столицу после созерцания водопада Фуру

Слезы, что пролились

от безвременной нашей разлуки,

потекут в водопад —

а внизу покажется людям,

будто прибыло вод в потоке…

(Кэнгэй)

397 Сложил вечером, прежде чем выйти на дождь, поднимая прощальную чару на пиршестве в Каннариноцубо,[200] куда зван был повелителем

На осеннем лугу

поникли намокшие хаги

под дождем проливным —

так и я скорблю безутешно,

с Государем моим прощаясь…

(Ки-но Цураюки)

398 Ответ [на песню Цураюки]

Ты скорбишь обо мне…

Не знал я о чувствах высоких

благородной души —

а меж тем преклонные лета

уж нависли осенним ливнем…

(Принц Канэми)

399 Сложил, расставаясь с принцем Канэми после того, как впервые побеседовал с ним

Пусть разлука грядет,

но в сердце пребудет отрада —

и понять не могу,

чем же прежде тешилось сердце

до счастливой нынешней встречи?..

(Осикоти-но Мицунэ)

400 Без названия

Капли светлой росы

в час безвременной нашей разлуки

с рукава соберу —

пусть хранят те слезы прощанья

о тебе печальную память…

(Неизвестный автор)

401 Без названия

В безутешной тоске

лью горькие слезы ручьями,

увлажнив рукава, —

и пока не встретимся снова,

рукава мои не просохнут…

(Неизвестный автор)

402 Без названия

Пусть затмят небосвод

беспросветные тучи навеки,

под весенним дождем

пусть намокнут чьи-то одежды —

лишь бы ты с уходом помедлил!..

(Неизвестный автор)

403 Без названия

Вешней вишни цветы!

Задержите любезного гостя,

что торопится в путь, —

все тропинки в горах окрестных

лепестками скройте от взора…

(Неизвестный автор)

404 Песня, сложенная на расставание с человеком, с которым беседовал у источника Исии на перевале Сига[201]

Из ладоней моих

стекают и надают капли,

чистый ключ возмутив, —

так, с душою неутоленной,

суждено нам, увы, расстаться!..

(Ки-но Цураюки)

405 На расставание со знакомым, чей экипаж повстречал в пути

Как концы кушака,

расходятся наши дороги,

бесконечно виясь, —

но когда-нибудь, полагаю,

суждено им соединиться…

(Ки-но Томонори)

Свиток IX

Песни странствий

406 Сложено в Китае при созерцании луны

Я ночною порой

созерцаю простор поднебесья —

верно, та же луна

нынче в Касуге[202] воссияет

над вершиной горы Микаса…

(Абэ-но Накамаро)

Об этой песне рассказывают следующее: некогда император отправил Накамаро на обучение в Китай. Прошло много лет, а он все не мог вернуться. Когда же наконец ему предстояло отбыть на родину с императорским посланником, китайские друзья устроили прощальный пир в приморском селенье Мэй. Песня была сложена, когда спустилась ночь и луна залила округу дивным сияньем.

407 Отослал эту песню друзьям в столицу, взойдя на корабль, чтобы плыть в изгнание на остров Оки[203]

О рыбачья ладья!

Доставь поскорее посланье —

пусть узнают друзья,

что бескрайней равниной моря

я плыву к островам далеким…

(Оно-но Такамура)

408 Без названия

От столицы вдали

нынче вышел я к Идзуми-речке

на равнине Мика.[204]

Ветер холоден — впору одежды

одолжить у вершины Касэ…

(Неизвестный автор)

409 Без названия

Сквозь рассветный туман,

нависший над бухтой Акаси,[205]

мчатся думы мои

вслед за той ладьей одинокой,

что за островом исчезает…

(Неизвестный автор)

410 Как-то раз Нарихира пригласил одного или двух друзей отправиться с ним в путешествие в Восточный край Адзума. Достигнув места под названием Яцухаси, что в провинции Микава,[206] они сошли с коней и присели в тени деревьев, плененные зрелищем цветущих у реки ирисов, и тогда Нарихира, изливая чувства, навеянные странствием, сложил песню-посвящение, в которой каждая строка начиналась буквой из слова «ирису»:

Их парчовая ткань

Роскошным нарядом подруги

Искушает мой взор —

Сколь тоскливо на сердце нынче

У того, кто избрал скитанья…

(Аривара-но Нарихира)

411 Когда Нарихира подъехал к берегам реки Сумида, что протекает между провинциями Мусаси и Симооса, он и спутники его, погрузившись в печальные воспоминания о столице, сошли с коней. Созерцая реку, каждый из них подумал: «Сколь же долог был пройденный путь!» Перевозчик торопил их, поскольку вечер был уже близок. Когда все уселись в лодку, готовясь отплыть, не было среди них ни единого человека, кто не тосковал бы по оставленной столице. Тут увидели они белую птицу с красным клювом и красными ногами, что плескалась у берега. Им не доводилось прежде видеть таких птиц в столице, и никто не знал, как называется она. Спросили перевозчика, что это за птица, а он ответил «Столичная птица!» Услышав его слова, Нарихира сложил песню:

Коли имя твое

и вправду «столичная птица»,

не томи, дай ответ —

как живется в столице милой

той, о ком в пути я тоскую?..

(Аривара-но Нарихира)

412 Без названия[207]

Ночью гуси кричат.

На север тянется стая —

но не всем суждено

из далеких краев вернуться

к опустевшим родным гнездовьям…

(Неизвестный автор)

Рассказывают, что песня эта была сложена одной женщиной, которая отправилась с мужем в другую провинцию, где муж ее умер. Вернувшись одна в столицу, она услышала клич перелетных гусей и сложила стихи.

413 Сложено на обратном пути в столицу из Восточного края Адзума

Перейти на страницу:

Поэтическая антология читать все книги автора по порядку

Поэтическая антология - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии отзывы

Отзывы читателей о книге Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии, автор: Поэтическая антология. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*