Поэтическая антология - Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
(Сосэй)
358
Не проходит и дня,
чтобы сердце мое не стремилось
к вишне в дальних горах, что,
подобно облачной дымке,
белизной окутала склоны…
(Осикоти-но Мицунэ)
Лето
359
Год за годом в горах
ведет свою песню кукушка —
и хоть чуда в том нет,
не наскучат сердцу вовеки
немудреные эти трели…
(Ки-но Томонори)
Осень
360
Вихрь осенний дохнул —
на берегу Суминоэ[181]
слился с шумом вершин,
с однозвучным напевом сосен
рокот пенных валов прибоя.
(Осикоти-но Мицунэ)
361
Вот уж белый туман
растекся вдоль берега Сахо,[182]
где кричат кулики, —
и в листве по склонам окрестным
проступили новые краски…
(Мибу-но Табаминэ)
362
Вот и осень грядет,
но осталась ты Вечнозеленой,
о гора Токива![183]
Из краев чужедальних ветер
наметает алые листья…
(Саканоэ-но Корэнори)
Зима
363
В час, когда снегопад
горы Ёсино преображает,
представляется мне,
будто ветер несет к подножью
лепестки отцветающих вишен…
(Ки-но Цураюки)
364 Сложено при нанесении визита по случаю рождения наследного принца[184]
Первый солнечный луч
над вершиною Касуга в небе
заалел поутру —
никогда клубящимся тучам
не затмить отныне сиянья!»
(Фудзивара-но Ёрука)
Свиток VIII
Песни разлуки
365 Без названия
Мы расстаться должны,
по если узнаю, что верность
в ожиданье хранишь,
как сосна на горе Инаба,[185] —
я к тебе поспешу вернуться…
(Аривара-но Юкихира)
366 Без названия
Вечно буду я ждать
того, кто ушел на рассвете
в даль осенних полей,
где с жужжанием осы вьются
над цветами желтыми хаги…
(Неизвестный автор)
367 Без названия
Пусть меж нами легли
облаками сокрытые дали, —
все равно никогда
не изгладится, не поблекнет
милый облик в любящем сердце…
(Неизвестный автор)
368 Сложено матерью Оно-но Тифуру, когда он отправился занять пост губернатора в Митиноку[186]
Пропустите, молю,
о стражи заставы дорожной! —
Престарелая мать
посылает вдогонку сердце,
чтобы сына в пути хранило…
(Мать Оно-но Тифуру)
369 Сложено в ночь прощального пиршества в покоях принца Садатоки с посвящением Фудзивара-но Киёфу, назначенному новым вице-губернатором края Ооми
Час прощанья настал.
Ты завтра уедешь в Ооми —
и хоть встретимся вновь,
но во мраке росою слезной
рукава мои пропитались…
(Ки-но Тосисада)
370 Послание уехавшему в Северный край Коси[187]
Говорят, в тех краях
есть гора Возвращенья — Каэру…
Хоть обратный твой путь
и сокрыла вешняя дымка,
здесь тебя будут ждать с любовью…
(Ки-но Тосисада)
371 Сложено на прощальном пиршестве
Об отъезде твоем
буду я горевать безутешно —
как снести эту боль,
если в далях необозримых,
словно облако, ты растаешь!..
(Ки-но Цураюки)
372 Другу, уезжающему из столицы в провинцию
Вспоминаю о том,
что скоро проляжет меж нами
долгий горестный путь —
может быть, оттого сегодня образ
твой так любезен сердцу…
(Аривара-но Сигэхару)
373 Сложил и отправил другу, уехавшему на Восток, в край Адзума[188]
Как к тебе ни стремлюсь,
но плоть разделиться не в силах —
пусть же только душа
за тобою вдогонку мчится,
избегая досужих взоров!..
(Икаго-но Ацуюки)
374 Сложено на расставание с другом у заставы Оосака[189]
Коль «Заставою Встреч»
не напрасно слывет Оосака,
пусть задержит тебя —
ведь безвременная разлука
наполняет сердце тоскою!..
(Нанива-но Ёродзуо)
375 Без названия
Я при вести о том,
что день неизбежной разлуки
нашу жизнь рассечет,
порешила с жизнью расстаться,
как роса поутру, растаять…
Эту песню без лишних слов вручила одна дама своему мужу, с которым прожила много лет, когда он, получив назначение на новое место, решил отправиться туда с другой женой, а ей передал лишь записку: «Уезжаю завтра».
376 Уезжая в край Хитати, сложила эту песню и отослала Фудзивара-но Кимитоси
Мне и здесь не дано
от зари до зари быть с тобою —
оттого-то сейчас
без раздумий отправлюсь в Хитати,
по дороге в полях ночуя…
(Уцуку)
<В некоторых списках имя автора не значится.>
377 Когда Ки-но Мунэсада отправился в Восточный край Адзума, он остановился на ночлег в усадьбе одной дамы, а когда поутру собрался уезжать, та дама прислала ему песню[190]
Знать о том не дано.
Пусть время сердца испытает —
в бренной жизни земной
я ли первой его забуду,
он ли больше не возвратится?..
(Неизвестный автор)
378 Сложил с посвящением близкому другу, который отправился в Восточный край Адзума
В дальний облачный край
за тобою летит мое сердце —
нет разлуки для нас,
и напрасно кажется людям,
будто мы расстались навеки!..
(Киёхара-но Фукаябу)
379 Сложил с посвящением другу, отправляющемуся в Восточный край Адзума
Нам разлуку суля,
облака над землею клубятся,
и на сотни кусков
разорваться сердце готово —
пусть тебе талисманами служат!..
(Ёсиминэ-но Хидэока)
380 Сложил с посвящением другу, который отправляется в Северо-Восточный край Митиноку[191]
Верю, в дальнем краю,
где хмурые тучи клубятся,
ты в душе сохранишь
образ друга, что неизменно
вспоминает тебя с тоскою!..
(Ки-но Цураюки)
381 Сложил при расставанье
Цвета нет у нее —
неведомы краски разлуке,
но окрасит печаль
безутешное мое сердце
в черный час, в годину прощанья…
(Ки-но Цураюки)
382 Сложено с посвящением близкому другу, который, проведя несколько лет в столице, собрался возвращаться в Северный край Коси
Для чего же она,
гора Возвращенья — Каэру,
в том далеком краю, —
коли должен ты вновь уехать
и не можешь остаться доле?..
(Осикоти-но Мицунэ)
383 Сложил с посвящением другу, уезжающему в Северный край Коси
И доколе душе
в разлуке с тобою томиться?
Ведь увы, не дано
мне своими глазами увидеть
белый снег на вершине Сира…[192]
(Осикоти-но Мицунэ)
384 Сложил, прощаясь с другом близ горы Отова[193]
На Отова-горе
кукушка без устали кличет
где-то в кронах дерев —
все оплакивает, должно быть,
предстоящую нам разлуку…
(Ки-но Цураюки)
385 Песня, сложенная на пиршестве, что было устроено придворными вельможами в честь Фудзивара Нотикагэ, назначенного Начальником таможни,[194] в конце девятой луны
Все мы вместе с тобой
разрыдаемся нынче, кузнечик,
чтоб отсрочить отъезд —
о, сколь горестна будет разлука,
что грядет порою осенней!..
(Фудзивара-но Каиэмоти)
386 Песня к тому же случаю
Час разлуки грядет,
и скоро в тумане осеннем
затеряешься ты —
как же горестно будет сердцу,
что объято мглой беспросветной!..
(Тайра-но Мотонори)
387 Сложил в Ямадзаки, провожая Минамото-но Санэ, который отправлялся на воды, к горячим источникам в Цукуси[195]
Если б вся наша жизнь
сулила одну лишь отраду
для скорбящих сердец,
то и впрямь недолгой разлукой
не пристало бы нам томиться…
(Сиромэ)
388 Сложил с посвящением друзьям, что пришли из Ямадзаки в рощу Каннаби[196] на проводы и все медлили с возвращением