Kniga-Online.club
» » » » Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки

Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки

Читать бесплатно Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки. Жанр: Поэзия год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Знойное марево –

даже гребень под солнцем провис

на камышовой кровле…

«Вешние ливни…»

Вешние ливни.

Хворост, весь в зеленых листочках,

сложен под застрехой…

«Даже заяц – и тот…»

Даже заяц – и тот

печально ухо повесил.

Какая жара!

«Утренний холодок…»

Утренний холодок.

Пузырника[64] красные гроздья

в траве свисают…

Танэда Сантока

Из книг «Плошка для подаянья», «Травяная пагода», «Через горы и воды», «Листья хурмы»

«Как я выгляжу сзади?…»

Как я выгляжу сзади?[65] –

Весь мокрый, бреду под дождем…

«Вот так без конца…»

Вот так без конца

подстригаю отросшие ногти

в странствиях своих…

«Край родной – он уже далеко…»

Край родной – он уже далеко…

Почки на деревьях.

«В плошке железной…»

В плошке железной[66] –

и там, погляди-ка, град!..

««Плюх!» – по шляпе моей…»

«Плюх!» – по шляпе моей.

Оказалось – камелии цветок.

«Дорога затихла…»

Дорога затихла.

Цветы докудами в бутонах…

«Каркает ворон…»

Каркает ворон.

Я ведь тоже совсем один…

«Падают листья с деревьев…»

Падают листья с деревьев.

Иду все дальше и дальше.

«Иду, пробираясь меж трав…»

Иду, пробираясь меж трав –

то мискант, то хаги…

«Так беззаботно…»

Так беззаботно

пробую воду на вкус…

«Между жизнью и смертью…»

Между жизнью и смертью

все падает, падает снег…

«Сижу один…»

Сижу один.

Комары кусают…

«Зимние дожди…»

Зимние дожди.

Я покамест еще не умер…

«Иду, разрешив стрекозе…»

Иду, разрешив стрекозе

присесть на шляпу…

«Ничего не попишешь…»

Ничего не попишешь,

надо – вот и иду…

«Как тяжело…»

Как тяжело –

котомка спереди, сзади…

Но ведь не бросишь!

«Сижу среди трав…»

Сижу среди трав,

что нынче Осенью стали…

«Ряса моя…»

Ряса моя

в дороге вся прохудилась…

Метелки травы.

«В родное село…»

В родное село

пришел я вместе с журчаньем

горного ручья…

«Как я промок…»

Как я промок

под дождем, что пролился недавно

из той вон тучи!..

«Неотрывно жую…»

Неотрывно жую,

а вся моя трапеза – плошка

вареного риса…

«Туч совсем не видать…»

Туч совсем не видать –

снимаю шляпу…

«Шум дождя – и он, мне кажется, тоже…»

Шум дождя – и он, мне кажется, тоже

постарел со мною…

«Не осталось тут дома…»

Не осталось тут дома,

где могут на бедность подать…

Тучи над горами.

«Неужто течет…»

Неужто течет

и моя бессменная шляпа?..

«У подножья горы…»

У подножья горы

в ряд застыли на солнцепеке

несколько могил…

«Травы – те, по которым…»

Травы – те, по которым

я прошел, не оставив следа,

все давно увяли…

«Весь день я молчал…»

Весь день я молчал.

Вышел к морю, взглянул – и увидел

волны прилива…

«Вот в довершенье…»

Вот в довершенье

ко всем печалям моим

зазеленели травы…

«Я поел – довольно…»

Я поел – довольно.

В одиночестве

откладываю хаси…

«Вот в какие края…»

Вот в какие края

меня забросила нынче

эта зимняя ночь!..

««Уф-ффр, уф-ффр!» – отдуваясь, смачно…»

«Уф-ффр, уф-ффр!» – отдуваясь, смачно

прихлебываю воду…

«По родной земле…»

По родной земле

под струями летнего ливня

иду босиком…

«Ликорис цветет…»

Ликорис цветет –

вот и славное будет нынче

место для ночлега…

«Оглянулся на оклик…»

Оглянулся на оклик –

но вокруг лишь осенний лес.

Падают листья…

«Есть чем закусить…»

Есть чем закусить,

и что выпить тоже найдется…

Дождь над лугами…

«Под весенним ветром…»

Под весенним ветром

так одиноко стоит

плошечка для подаянья…

«Настала весна…»

Настала весна –

пришла в те края, где шумели

только водопады…

«В одиночестве…»

В одиночестве

занедужил – под сенью листвы

утро, день и вечер…

«Нигде на земле…»

Нигде на земле

ничего, кроме этой дороги, –

снегопад весной…

«Сколько лет позади…»

Сколько лет позади!

Перейти на страницу:

Нацумэ Сосэки читать все книги автора по порядку

Нацумэ Сосэки - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века отзывы

Отзывы читателей о книге Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века, автор: Нацумэ Сосэки. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*