Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки
посадка риса…[47]
«Маленький домик…»
Маленький домик –
все окрестности заросли
летним кипарисом…[48]
«Пареной репы…»
Пареной репы
с соевым творогом съел –
и сижу уныло…
«Посреди полей…»
Посреди полей
затерялось святилище Сума[49]
под сенью вишен…
«Путешественник…»
Путешественник!
В Ёса вижу на зимнем поле
стаю снежных цапель…
«Лиственница…»
Лиственница
стоит одиноко, печально.
Красные стрекозы…
«Прохладно цикаде…»
Прохладно цикаде
на широком древесном листе –
свежий ветер дует…
«День Науки настал…»
День Науки[50] настал.
Шуршат под руками шелка
старинных свитков…
«В Нара вернулся…»
В Нара[51] вернулся –
а там ждет цветущий подбел[52].
Уезжал любоваться цветами…[53]
«На фоне луны…»
На фоне луны
дым чернеет, вздымаясь клубами, –
городское небо…
«Клич соколиный…»
Клич соколиный –
он будто бы ветром дохнул,
срывая листья…
«Праздник в деревне…»
Праздник в деревне.
Багрянцем горят фонари.
Дальний зов оленя…
«Закопченный очаг…»
Закопченный очаг
и гнездо над ним отыскала
ласточка весною…
Из книги «Собрание хайку нового направления»
«Цикада упала…»
Цикада упала,
бьет крылышками на песке –
зной еще сильнее…
«На луг выхожу…»
На луг выхожу.
Осыпается мак – над цветами
пролетают цапли…
«Варю картошку…»
Варю картошку.
В безмолвном просторе Вселенной
ребенок плачет…
«Всю долгую ночь…»
Всю долгую ночь,
пока я сочиняю хайку,
жена моя шьет…
«У меня под ногами…»
У меня под ногами
цыплята пищат и пищат
в траве росистой…
«Дом без ворот…»
Дом без ворот –
для ночлега избрали болото
дикие гуси…
Найто Мэйсэцу
Из книги «Собрание хайку Мэйсэцу»
«Вечерняя луна…»
Вечерняя луна.
Над амбаром и над конюшней
ветви слив в цвету…
«Мой собственный голос…»
Мой собственный голос
обратно приносит ко мне
осенний вихрь…
«Луффа с плети свисает…»
Луффа[54] с плети свисает,
рядом белые огурцы.
Ветер осенний…
«Фонарь засветив…»
Фонарь засветив,
в час ночной человек гуляет
под цветущей сливой…
«Сияет луна…»
Сияет луна.
Ступил на мостик висячий –
скрипнули доски…
«Первый карп на шесте…»
Первый карп на шесте[55] –
значит, есть мальчишка-японец
и под этим кровом!..
«Мухи резвятся…»
Мухи резвятся.
На тушечнице лучи
вешнего солнца…
«Растворяется в дымке…»
Растворяется в дымке
странствующий монах.
Колокол дальний…
«Стая скворцов…»
Стая скворцов
пронеслась надо мною в небе –
прошумели крылья…
«Получил подарок…»
Получил подарок –
в чайной чашке домой несу
золотую рыбку…
«Кисо-река…»
Кисо-река
так сердита, а горы Кисо
расплылись в улыбке!
«Колокольчик-фурин…»
Колокольчик-фурин
купил, на веранде повесил –
а вот и ветер!..
«Об одном лишь прошу…»
Об одном лишь прошу –
о доброй горячей грелке.
Ну и мороз!
«В прозрачной воде…»
В прозрачной воде
неподвижны сонные рыбы.
Ветер осенний…
«Поселилась в луче…»
Поселилась в луче –
и за солнышком переползает
зимняя муха…
Нацумэ Сосэки
Из книги «Собрание хайку Нацумэ Сосэки»
«Ясная луна…»
Ясная луна.
Тень моя, как далека
твоя родина!..
«Мака цветы…»
Мака цветы –
все не верилось, что, как обычно,
опадут и они…
«Отчего это я…»
Отчего это я
об одном лишь думаю нынче:
«Похолодало»?..
«Зимний денек…»
Зимний денек.
На циновку скользнула с котацу
книга «Дневник в Тоса»…[56]
«Храм Оидэра…»
Храм Оидэра.
Как легко цветы облетают
с прибрежных вишен!..
«Светлая роса…»
Светлая роса –
слышно, как с гибискуса
падают капли…
«Птица летит…»
Птица летит.
Зимним вечером крон колыханье
в лучах заката…
«Молодые травы!..»
Молодые травы![57]
Сочится водою корзина
с ракушками-сидзими…
«В вечерней дымке…»