Уильям Шекспир - Гамлет
Шум за сценой.
КорольДверь взломана.
Входит вооруженный Лаэрт, за ним датчане.
ЛаэртГде он, король? – Уйдите, господа.
ДатчанеНет, мы войдем.
ЛаэртОставьте помещенье.
ДатчанеДа ладно! Хорошо.
(Уходят за дверь.)
ЛаэртБлагодарю.Займите вход. – Итак, король презренный,Где мой отец?
КоролеваСпокойнее, Лаэрт.
ЛаэртНайдись во мне спокойствия хоть капля,И я стыдом покрою всех: себя,Отца и мать. Могу ль я быть спокойным,Когда я все утратил, что любил?
КорольЛаэрт, что значит этот бунт гигантов?Молчи, Гертруда, он ведь без вреда.Власть короля в такой ограде божьей,Что, сколько враг на нас ни посягай,Руками не достать. – Итак, признайся,Чем ты так сильно раздражен, Лаэрт?Ну что же, отвечай. – Молчи, Гертруда.
ЛаэртГде мой отец?
КорольВ гробу.
КоролеваНо не корольТому виной.
КорольПусть спрашивает вволю.
ЛаэртКак умер он? Но за нос не водить!Я рву все связи и топчу присягуИ преданность и верность шлю к чертям.Возмездьем не пугайте. Верьте слову:Что тот, что этот свет – мне все равно.Но будь что будет, за отца родногоЯ отомщу!
КорольА кто вам запретит?
ЛаэртНикто, когда моя на это воля.А средства – обойдусь и тем, что есть,Не беспокойтесь.
КорольВы б узнать желалиВсю подноготную про смерть отца?Как это сделать, если в ослепленьеСметаете вы, словно кучу карт,Врага и друга, правых и неправых?
ЛаэртНет, лишь врагов.
КорольВы их хотите знать?
ЛаэртДа. А друзьям открою я объятьяИ кровь свою с готовностью прольюПо капельке.
КорольТеперь вы говорите,Как добрый сын и верный дворянин.Что я в утрате вашей неповиненИ сам скорблю, вам станет дня ясней.
Датчане (за сценой)Дорогу ей!
ЛаэртЧто там за суматоха?
Возвращается Офелия.
Гнев, иссуши мой мозг! Соль слез моих,В семь раз сгустясь, мне оба глаза выжги!Свидетель бог, я полностью воздамЗа твой угасший разум, роза мая!Дитя мое, Офелия, сестра!Когда отцов уносит смерть, то следомБезумье добивает дочерей.Любовь склонна по доброй воле к жертвамИ платит самой дорогой ценойДань нежности умершим.
Офелия (поет)Без крышки гроб его несли,Скок-скок со всех ног,Ручьями слезы в гроб текли,Прощай, мой голубок!
ЛаэртБудь ты в уме и добивайся мщенья,Ты б не могла подействовать сильней.
ОфелияА вы подхватывайте: «Скок в яму, скок со дна, не сломай веретена. Крутись, крутись, прялица, пока не развалится». Это вор-ключник, увезший хозяйскую дочь.
ЛаэртЭта бессмыслица глубже иного смысла.
ОфелияВот розмарин[73] – это для памятливости: возьмите, дружок, и помните. А это анютины глазки: это чтоб думать.
ЛаэртБезумие наводит на мысль. Из бессмыслицы всплывает истина.
ОфелияВот вам укроп, вот водосбор. Вот рута. Вот несколько стебельков для меня. Ее можно также звать богородицыной травой. В отличие от моей, носите свою как-нибудь по-другому. Вот ромашка. Я было хотела дать вам фиалок, но все они завяли, когда умер мой отец. Говорят, у него был легкий конец.
(Поет)
Но Робин родной мой – вся радость моя.
ЛаэртБолезни, муке и кромешной тьмеОна очарованье сообщает.
Офелия (поет)Неужто он не придет?Неужто он не придет?Нет, помер онИ погребен,И за тобой черед.А были снежной белизныЕго седин волнистых льны.Но помер он,И вотЗа упокой его душиМолиться мы должны.
И за все души христианские, господи, помилуй! – Ну, храни вас бог.
(Уходит.)
ЛаэртТы видишь это, господи?
КорольЛаэрт,Поверьте в живость моего участьяИ дайте оправдаться. Из друзейПодите, выберите самых умных.Пусть, выслушав, они рассудят нас.Когда бы против нас нашлись улики,Прямые или косвенные, мыКорону, царство, жизнь и все, что наше,Даем вам в возмещенье. Если ж нет,Извольте уделить нам миг терпенья,И мы в союзе с вами как-нибудьДобьемся правды.
ЛаэртЯ на все согласен.Загадка смерти, тайна похорон,Отсутствие герба и шпаг над прахом,Обход обрядов, нарушенье форм –Все это вопиет с небес на землюИ ждет разбора.
КорольИ его найдет.А виноватого – на эшафот,Теперь пойдемте.
Уходят.
Сцена 6
Там же. Другая комната в замке.
Входят Горацио и слуга.
ГорациоКто хочет говорить со мной?
СлугаМатросы.У них к вам письма, говорят.
ГорациоПрошу. –Ума не приложу, кто и откудаМне мог бы, кроме Гамлета, писать.
Входят матросы.
Первый матросБог в помощь, сэр.
ГорациоДай бог тебе здоровья.
Первый матросБыла б его воля, а мы не откажемся. – Вот письмо для вас, сэр. Оно от посланника с корабля, шедшего в Англию, – если ваше имя Горацио, как мне сказали.
Горацио (читает)«Горацио, по прочтении этого письма облегчи его подателям доступ к королю. У них есть письма к нему. Не были мы и двух дней в море, как за нами погнались морские разбойники. Уступая им в скорости, мы их атаковали с вынужденной отвагой. При абордаже я перескочил к ним на борт. В это время корабли расцепились, и я очутился у них единственным пленником. Они обошлись со мной подобно благоразумному разбойнику, хотя сами были морские. Однако они ведали, что творили, За это я должен буду сослужить им службу. Доставь королю приложенные письма и поспеши ко мне, как бежал бы от смерти. Я приведу тебя кое-чем в удивление, хотя это только часть того, что я мог бы тебе рассказать. Эти добряки доставят тебя к месту моего нахождения. Розенкранц и Гильденстерн продолжают путь в Англию. О них тоже расскажу тебе. Прощай. Твой, в чем ты, надеюсь, не сомневаешься, Гамлет».