Уильям Шекспир - Гамлет
(Уходит.)
РозенкранцМилорд, пойдемте тоже.
ГамлетСтупайте. Я вас тотчас догоню.
Все уходят, кроме Гамлета.
Все мне уликой служит, все торопитУскорить месть. Что значит человек,Когда его заветные желанья –Еда да сон? Животное – и все.Наверно, тот, кто создал нас с понятьемО будущем и прошлом, дивный дарВложил не с тем, чтоб разум гнил без пользы.Что тут виной? Забывчивость скотаИли привычка разбирать поступкиДо мелочей? Такой разбор всегдаНа четверть – мысль, а на три прочих – трусость.Но что за смысл без умолку твердить,Что это надо сделать, если к делуЕсть воля, сила, право и предлог?Нелепость эту только оттеняетВсе, что ни встречу. Например, рядыТакого ополченья под командойРешительного принца, гордецаДо кончиков ногтей. В мечтах о славеОн рвется к сече, смерти и судьбеИ жизнью рад пожертвовать, а делоНе стоит выеденного яйца.Но тот-то и велик, кто без причиныНе ступит шага, если ж в деле честь,Подымет спор из-за пучка соломы.Отец убит, и мать осквернена,И сердце пышет злобой: вот и времяЗевать по сторонам и со стыдомСмотреть на двадцать тысяч обреченных,Готовых лечь в могилу, как в постель,За обладанье спорною полоской,Столь малой, что на ней не разместитьДерущихся и не зарыть убитых.О мысль моя, отныне будь в крови,Живи грозой иль вовсе не живи!
Уходит.
Сцена 5
Комната в замке.
Входят королева и Горацио.
КоролеваЯ не приму ее.
ГорациоОна шумитИ в самом деле, видно, помешалась,Ее так жалко!
КоролеваЧто такое с ней?
ГорациоВсе тужит об отце, подозреваетВо всем обман, сжимает кулаки,Бьет в грудь себя и плачет и бормочетБессмыслицу. В ее речах сумбур,Но кто услышит, для того находка.Из этих фраз, ужимок и кивковВыуживает каждый, что захочет,В думает: нет дыма без огня –И здесь следы какой-то страшной тайны.
КоролеваЯ лучше свижусь с ней. В умах враговЛегко родить ей будет подозренье.Пускай войдет.
Горацио уходит.
Больной душе и совести усталойВо всем беды мерещится начало.Так именно утайками винаРазоблачать себя осуждена.
Возвращается Горацио с Офелией.
ОфелияГде Дании краса и королева?
КоролеваЧто вам, Офелия?
Офелия (поет)А по чем я отличуВашего дружка?Плащ паломника на нем,[68]Странника клюка.
КоролеваГолубушка, что значит эта песня?
ОфелияДа ну вас! Вот я дальше вам спою.
(Поет.)
Помер, леди, помер он,Помер, только слег.В головах зеленый дрок,Камушек у ног.
КоролеваПослушайте, Офелия…
ОфелияДа ну вас…
Входит король.
КоролеваВот горе-то! Взгляните на нее.
ОфелияБелый саван, белых розДеревцо в цвету,И лицо поднять от слезМне невмоготу.
КорольКак вам живется, милочка моя?
ОфелияХорошо, награди вас бог. Говорят, сова была раньше дочкой пекаря.[69] Вот и знай после этого, что нас ожидает. Благослови бог вашу трапезу!
Король (в сторону)Воображаемый разговор с отцом.
ОфелияОб этом не надо распространяться. Но если бы вас спросили, что это значит, скажите:
(поет)
С рассвета в Валентинов день[70]Я проберусь к дверямИ у окна согласье дамБыть Валентиной вам.Он встал, оделся, отпер дверь,И та, что в дверь вошла,Уже не девушкой ушлаИз этого угла.
КорольОфелия, родная!
ОфелияВот, не побожась, сейчас кончу.
КорольДавно это с ней?
ОфелияНадеюсь, все к лучшему. Надо быть терпеливой. Но не могу не плакать, как подумаю, что его положили в сырую землю. Надо известить брата. Спасибо за доброе участие. – Поворачивай, моя карета! Покойной ночи, леди.[71] Покойной ночи, дорогие леди. Покойной ночи, Покойной ночи.
(Уходит.)
КорольСкорее вслед! Смотреть за нею в оба!
Горацио уходит.
Скорбь об отце свела ее с ума.Повалят беды, так идут, Гертруда,Не врозь, а скопом. Первою былаГлухая смерть Полония. Второю –Необходимость Гамлета сослатьКуда-нибудь подальше. Третье горе –Народ ворчит. Вся муть всплыла со дна,И все рядят и судят о кончинеПолония. Напрасно мы егоЗарыли тайно. Следующий случай –Офелии душевная болезнь,А без ума мы – звери или тени.Но верх всего: из Франции тайкомЛаэрт приехал, держится поодаль,Живет молвой и верит болтунам,А те ему все уши прожужжалиПро смерть отца. Виновных не найти,Так все на нас и свалят. Эти страхиМеня, Гертруда, стерегут вездеИ подсекают, как осколки ядер.
Шум за сценой.
КоролеваЧто это там за шум?
КорольШвейцарцы где?[72]Пусть двери охраняют.
Входит дворянин.
Что случилось?
ДворянинСпасайтесь, государь! Морской прилив,Размыв плотины, заливает берегНе шибче, чем с толпой бунтовщиковЛаэрт разоружает вашу стражу.Чернь за него. И, будто бы до нихНе знали жизни, не было порядкаИ старины, оплота общих чувств,Они кричат: «Короновать Лаэрта!Да здравствует Лаэрт!» и в честь егоБросают шапки вверх и бьют в ладоши.
КоролеваОбрадовались, перепутав след!Назад! Ошиблись, датские собаки!
Шум за сценой.
КорольДверь взломана.
Входит вооруженный Лаэрт, за ним датчане.
ЛаэртГде он, король? – Уйдите, господа.
ДатчанеНет, мы войдем.
ЛаэртОставьте помещенье.
ДатчанеДа ладно! Хорошо.
(Уходят за дверь.)