Гийом Аполлинер - Мост Мирабо
В ОКОПЕ
Я бросаюсь к тебе ощущая что ты метнулась навстречу ко мнеНас бросает друг к другу сила огня сплавляя тебя и меняИ тут вырастает меж нами то отчего ты не можешь увидеть меня а я тебяЯ лицом утыкаюсь в излом стеныОсыпается известнякНа котором остались следы лопат эти гладкие ровные срезы лопат будто не в глине а в стеаринеА движенья солдат моего расчета сбили скруглили углыУ меня в этот вечер душа подобна пустому окопуБездонная яма в которую падаешь падаешь падаешь без концаИ не за что уцепитьсяИ в бездонном паденье меня окружают чудовищаБог весть откуда и рвущие сердцеЭти монстры я думаю детища жизни особого рода жизни исторгнутой будущим тем черновым все еще не возделанным низким и пошлым грядущимТам в бездонном окопе души нет ни солнца ни искорки светаЭто только сегодня этим вечером только сегодняК счастью только сегодняИбо в прочие дни я с тобой ты со мнойИбо в прочие дни я могу в одиночестве в этих кошмарахУтешаться твоей красотойПредставляя ее предъявляя ее восхищенной вселеннойА потом я опять начинаю твердить себе все мол впустуюДля твоей красоты не хватает мне чувстваИ словОттого и бесплоден мой вкус мой порыв к красотеСуществуешь ли тыИли просто я выдумал нечто и вот называю любовьюТо чем я населяю свое одиночествоМожет так же ты мною придумана как те богини которых себе в утешенье придумали грекиО богиня моя обожаю тебя даже если твой образ всего лишь придумал и я
FUSÉE
La boucle des cheveux noirs de ta nuque est mon trésorMa pensée te rejoint et la tienne la croiseTes seins sont les seuls obus que j'aimeTon souvenir est la lanterne de repérage qui nous sert à pointer la nuit
En voyant la large croupe de mon cheval j'ai pensé à tes hanches
Voici les fantassins qui s'en vont à l'arrière en lisant un journal
Le chien du brancardier revient avec une pipe dans sa gueule
Un chat-huant ailes fauves yeux ternes gueule de petit chat et pattes de chat
Une souris verte file parmi la mousse
Le riz a brûlé dans la marmite de campementÇa signifie qu'il faut prendre garde à bien des choses
Le mégaphone crieAllongez le tir
Allongez le tir amour de vos batteries
Balance des batteries lourdes cymbalesQu'agitent les chérubins fous d'amourEn l'honneur du Dieu des Armées
Un arbre dépouillé sur une butte
Le bruit des tracteurs qui grimpent dans la vallée
О vieux monde du XIXе siècle plein de hautes cheminées si belles et si pures
Virilités du siècle оù nous sommesО canons
Douilles éclatantes des obus de 75Carillonnez pieusement
ФЕЙЕРВЕРК
Мое сокровище черный локон твоих волосМоя мысль спешит за тобой а твоя навстречу моейЕдинственные снаряды которые я люблю это груди твоиПамять твоя сигнальный огонь чтобы выследить цель в ночи
Глядя на круп моей лошади я вспоминаю бедра твои
Пехота откатывается назад читает газету солдат
Возвращается пес-санитар и в пасти чью-то трубку несет
Лесная сова рыжеватые крылья тусклые глазки кошачья головка и лапки кошки
Зеленая мышь пробегает во мху
Привал в котелке подгорает рисЭто значит в присмотре нуждается многое в мире
Орет мегафонПродолжайте огонь
Продолжайте любовь батарей огонь
Батареи тяжелых орудийБезумные херувимы любвиБьют в литавры во славу Армейского Бога
На холме одинокое дерево с ободранною корой
В долине буксуют в глине ревущие тягачи
О старина XIX век мир полный высоких каминных труб столь прекрасных и столь безупречных
Возмужалость нашего векаПушки
Сверкающие гильзы снарядов 75-го калибраЗвоните в колокола
LA TRAVERSÉE
Du joli bateau de Port-VendresTes yeux étaient les matelotsEt comme les flots étaient tendresDans les parages de Palos
Que de sous-marins dans mon âmeNaviguent et vont l'attendantLe superbe navire où clameLe chœur de ton regard ardent
МОРСКОЙ ПЕРЕХОД[71]
Твои глаза как два матросаВолна была нежна светлаТак из Пор-Вандра до ПалосаНа быстром судне ты плыла
И охраняла субмаринойМоя душа его полетИ слышала как над пучинойТвой взгляд ликующий поет
LE DÉPART
Et leurs visages étaient pâlesEt leurs sanglots s'étaient brisés
Comme la neige aux purs pétalesOu bien tes mains sur mes baisersTombaient les feuilles automnales
ОТЪЕЗД
Бескровны были эти лицаОсколки этих слез в крови
Как хлопья снега на ресницыИ как на губы тень любвиЛиства летит со мной проститься
CARTE POSTALE
Je t'écris de dessous la tenteTandis que meurt ce jour d'étéOù floraison éblouissanteDans le ciel à peine bleutéUne canonnade éclatanteSe fane avant d'avoir été
ПОЧТОВАЯ ОТКРЫТКА
Опять пишу тебе в палаткеДень умирает и опятьУже цветет во все лопаткиПокрыв лазурь за пядью пядьОгонь гремящий в беспорядкеИ блекнет отступая вспять
TRISTESSE D'UNE ÉTOILE
Une belle Minerve est l'enfant de ma têteUne étoile de sang me couronne à jamaisLa raison est au fond et le ciel est au faîteDu chef où dès longtemps Déesse tu t'armais
C'est pourquoi de mes maux ce n'était pas le pireCe trou presque mortel et qui s'est étoiléMais le secret malheur qui nourrit mon délireEst bien plus grand qu'aucune âme ait jamais celé
Et je porte avec moi cette ardente souffranceComme le ver luisant tient son corps enflamméComme au cœur du soldat il palpite la FranceEt comme au cœur du lys le pollen parfumé
ТОСКА ЗВЕЗДЫ[72]
Минерва мудрая рожденная моеюПробитой головой[73] пришел желанный срокЧтоб выйти из виска под небом багрянеяКровавая звезда нетленный мой венок
Почти смертельная зияет эта ранаА все ж не худшая из всех возможных бедНо бред горячечный взлелеян был нежданноПодспудной мукою одной на целый свет
Несу ее в себе пытаясь притерпетьсяЗаложник пламени так светлячок паритТак бьется Франция в моем солдатском сердцеА в сердце лилии ее пыльца горит
Комментарии Гийома Аполлинера
1
Admirez le pouvoir insigneEt la noblesse de la ligne.
Il loue la ligne qui a formé les images, magnifiques ornements de ce divertissement poétique.
2
Elle est la voix que la lumière fit entendreEt dont parle Hermès Trismégiste en son Pimandre.
«Bientôt, lit-on dans le „Pimandre“, descendirent des ténèbres… et il en sortit un cri inarticulé qui semblait la voix de la lumière.»
Cette «voix de la lumière», n'est-ce pas le dessin, c'est-à-dire la ligne? Et quand la lumière s'exprime pleinement tout ce colore. La peinture est proprement un langage lumineux.
3
Что может быть сильней, глубиннейИ благородней этих линий?
Похвала относится к линиям, из которых созданы иллюстрации — превосходный орнамент этого поэтического дивертисмента.
4
Как будто сеет зовет на свет из тени мглистой,Как мы читаем у Гермеса Трисмегиста.
«Вскоре, — читаем мы в „Пимандре“ Гермеса Трисмегиста, — сгустилась тьма… и он пошел на невнятный возглас, казавшийся голосом света».
Рисунок, то есть линия, — вот он, «голос света», не правда ли? Стоит свету выразить себя полностью — и все обретает свет. В сущности, живопись — это речь света.
5
Du Thrace magique.
Orphé était natif de la Thrace. Ce sublime poète jouait d'une lyre que Mercure lui avail donnée. Elle était composée d'une carapace de tortue, de cuir collé à I'entour, de deux branches, d'un chevalet et de cordes faites avec des boyaux de brebis. Mercure donna également de ces lyres à Apollon et à Amphion. Quand Orphée jouait en chantant, les animaux sauvages eux-mêmes venaient écouter son cantique. Orphée inventa toutes les sciences, tous les arts. Fondé dans la magie, il connut l'avenir et prédit chrétiennement l'avènement du SAUVEUR.
6