Стихотворения и поэмы. Том 1. Изданное при жизни - Тихон Васильевич Чурилин
Войдём в онь.
Онь – существительное, образованное от местоимения «оный» (тот, тот самый; ср.: «во время оно», «во дни оны»). Ср.: «Сей день, его же сотвори Господь, возрадуемся и возвеселимся в онь» (Стихиры Пасхи); «Чертогъ Твой вижду, Спасе мой, украшенный! И одежды не имамъ, да вниду въ онь» (Поученіе во вторникъ Страстной седмицы, на литургіи. Еп. Іустинъ (Полянскій)).
Бегство в туман.
Каймак (от тюрк. ḳajmaḳ) – сливки с топлёного молока, пенки (Словарь В. И. Даля). У крымских караимов каймаком называют и сливки, и сметану с сырого или кипячёного молока, и блюдо из пенок кипячёного молока с вареньем.
СТИХИПубликуется по изданию: Стихи Тихона Чурилина. М.: Советский писатель, 1940. Сборник так и не дошёл до широкого читателя и не поступал в продажу. В журнале «Ленинград» появилась разгромная статья А.Л. Дымшица (Дымшиц А. Перепутаница // Ленинград.
1941. № 1. С. 22–23), в которой творчество поэта характеризовалось как «юродствующее пасквилянтство» и «графоманство». Впоследствии при содействии К.А. Тренева Т. Чурилин получил заказ на книгу о К. Циолковском, «Гражданин Вселенной», которая также осталась неизданной. В последние годы поэт готовил поэтическую книгу о войне (см. РГАЛИ. Ф. 1334 Оп. 1 Ед. хр. 1211). Стихотворения этого периода помещены в раздел «Стихи и поэмы разных лет» (см. том 2 наст. изд.).
В наше переиздание книги не вошли включавшиеся в неё автором стихотворения 1910-х гг. «Песня», «Конец клерка», «Вальс у костра» и «Смерть часового» из «Весны после смерти», а также «Негритянская колыбельная» и «Польская колыбельная» из неизданной книги «Жар-Жизнь» (см. т. 2 наст. изд.).
знают только «мне нравится» или «не нравится», забывая, что вкус можно и должно развивать. (Маяковский) – несколько искажённая цитата из статьи Владимира Маяковского 1926 г.
«Как делать стихи?». Полностью цитируемый фрагмент звучит так:
«Редактора знают только “мне нравится” или “не нравится”, забывая, что вкус можно и надо развивать. Почти все редактора жаловались мне, что они не умеют возвращать стихотворные рукописи, не знают, что сказать при этом». Вероятно, Т. Чурилин убрал из цитаты слово «редактора», чтобы намёк не принял форму прямого обвинения редакторов в отсутствии правильного понимания поэзии и развитого вкуса.
Песнь о Велемире.
Велемир – о написании «псевдономного имени» Велимира Хлебникова см. коммент. к статье Л. Аренса (т. 2; Приложение II).
Пели зензеверы – «Зинзивер» (один из видов большой синицы) «прославился» благодаря широко известному стихотворению Хлебникова «Кузнечик» <1907–1908>. С 2005 г. в Москве издаётся литературно-художественный журнал «Зинзивер».
Осип Эмильич, Николай Степаныч – имеются в виду поэты Николай Степанович Гумилёв (1886–1921) и Осип Эмильевич Мандельштам (1891–1938).
«По линии и по бокам бульвара…».
Демченко Мария Софроновна (р. 1912) – инициатор массового движения колхозников за получение высоких урожаев сахарной свёклы. На 2-м Всесоюзном съезде колхозниц-ударников (1935) дала обязательство вырастить не менее 500 центнеров сахарной свёклы с гектара. Успешно выполнила обязательство, собрав по 523,7 центнера сахарной свёклы. Её почин превратился в массовое социалистическое соревнование, получившее название движения пятисотниц. Именем М.С. Демченко была названа улица в Гродно.
Кривонос Пётр Фёдорович (1910–1980) – паровозный машинист, один из инициаторов Стахановского движения на железнодорожном транспорте, Герой Социалистического Труда. В 1935 г. первым на транспорте при вождении грузовых поездов увеличил форсировку котла паровоза, благодаря чему техническая скорость была повышена вдвое, до 46–47 км/час. В честь Кривоноса в Славянске была названа улица в железнодорожном районе, в Киеве – площадь и железнодорожная станция, установлена мемориальная доска.
Портрет.
Судя по фотографиям, рисункам, литературным портретам, оставленным друзьями Чурилина в воспоминаниях о нём, Тихон Чурилин дал в этом стихотворении собственный автопортрет.
«Отчего такой мороз…».
«Георгий Седов» – ледокольный пароход, названный по имени известного полярного исследователя Г.Я. Седова (1877–1914).
Построен в 1909 г. В 1937–1940 гг. совершил дрейф через Центральный Арктический бассейн. В честь легендарного ледокола названы группа островов Северной Земли со стороны Карского моря
(архипелаг Седова), открытых участниками экспедиции на «Георгии Седове» в 1930 г., и рейд архипелага Норденшельда в Карском море, обследованный в 1936 г.
ПЕРЕВОДЫБудучи активным переводчиком немецкой поэзии (Рильке, Верфель, Эренштейн, Гейм и др.), Г. Петников привлёк Т. Чурилина к работе над знаменитой антологией современной немецкой поэзии
«Молодая Германия», вышедшей в Харькове в 1926 г. Переводы из немецких поэтов взяты из этой антологии. Переводы из Чабан-Заде публикуются по изданию: Помощь: Художественно-литературные и научно-популярные сборники. Симферополь: 1922. № 1. С. 6, 8–9, 15.
Август Штрамм (1874–1915) – немецкий поэт-экспрессионист, драматург, во время Первой мировой войны был удостоен Железного креста 2-й степени, принимал участие в Горлицком прорыве, битвах при Радымно и Гродеке. Погиб во время атаки на русские позиции близ Днепровско-Бургского канала.
Альберт Эренштейн (1886–1950) – австрийский поэт-экспрессионист. В 1920-е много путешествовал, увлекался китайской культурой, в 1934 г. посетил СССР. При нацизме творчество А. Эренштейна было запрещено. Поэт уехал в США, после войны пытался вернуться домой, но не нашёл издателя. Умер в Нью-Йорке в бедности.
Курт Гейнике (1891–1985) – немецкий поэт, в качестве добровольца участвовал в Первой мировой войне. В 1921–1924 гг. работал банковским клерком, в 1933–1939 гг. – на киностудии «UFA». Помимо стихов писал романы и повести.
Чабан-Заде – Бекир Ваапович Чобан-Заде (1893–1937), крымско-татарский поэт, ученый-тюрколог, в 1922 г. был профессором Крымского университета, позже стал его ректором. В 1937 г. был арестован в Кисловодске по обвинению в участии в пантюркистском движении и националистических организациях, 13 октября 1937 г. расстрелян.