Стихотворения и поэмы. Том 1. Изданное при жизни - Тихон Васильевич Чурилин
Натальи Гончаровой. Впервые литографированные рисунки Н. Гончаровой были изданы в 1912 г. небольшим тиражом (точное количество экземпляров неизвестно; часть тиража использована впоследствии в качестве иллюстраций к книге «Весна после смерти») под общим заглавием «6 литографий Гончаровой к стихам Чурилина» (М.: Лит. т-во
Кушнерев и Ко, 1912). В папке – 8 литографий (7 рисунков плюс заглавный лист с виньеткой в виде цветка).
«Не смейтесь над мёртвым поэтом…» – эпиграф взят из стихотворения А. Белого 1907 г. «Друзьям» («Золотому блеску верил…»).
«И слышится начало песни, но напрасно, // Конца её никто не допоёт…» – эпиграф взят из стихотворения М.Ю. Лермонтова 1829 г. «Русская мелодия». Цитата несколько искажена, в оригинале: «И слышится начало песни! – но напрасно! – // Никто конца её не допоёт!..».
Старые стихи
Н.Г. Львова – Львова Надежда Григорьевна (урожд. Полторацкая) (8 (20) августа 1891 – 24 ноября (7 декабря) 1913) – русская поэтесса, более, чем стихами, известная из-за своего трагического романа с поэтом-символистом Валерием Брюсовым. Под покровительством Брюсова Надежда Львова опубликовала свои стихи в нескольких журналах, таких, как «Женское дело», «Новая жизнь», альманахах «Жатва» и «Мезонин поэзии». В 1913 г. вышел единственный прижизненный сборник стихов «Старая сказка. Стихи 1911–1912 гг.» с предисловием Брюсова.
Часть первая
«Некоторые считали его сумасшедшим. Его приближённые достоверно знали, что это не так…» – цитата из новеллы Эдгара По «Маска Красной Смерти» в переводе К. Бальмонта. Вероятно, цитируется по изданию: Собрание сочинений Эдгара По в переводе с английского К.Д. Бальмонта. Т. 1. Поэмы и сказки. М.: Книгоиздательство «Скорпион», 1901.
Часть вторая
«О, кто мне скажет, что в моей крови?..» – вторая строка из стихотворения И.И. Коневского 1899 г. «В моей крови – великое боренье…». Впервые: Мечты и думы Ивана Коневского. 1896–1899. СПб., 1900. С. 192.
«Волос чёрный, жаркий: / Жгучая печать то / Пламени плотского…» – строки из первой части («Святой князь Борис») стихотворного диптиха И. Коневского 1895 г. «Образы Нестерова». Впервые: Мечты и думы… С. 16–18.
«Здесь человек лишь снится сам себе…» – строка из второй части («Родной ландшафт… Под дымчатым навесом…») стихотворения Ф.И. Тютчева 1859 г. «На возвратном пути». Вместе с предыдущей строкой («В каком-то забытьи изнеможенья…») она послужила эпиграфом к стихотворению И. Коневского 1897 г. «Пел на юге весь мир я окрестный», впервые опубл.: Коневской И. Стихи и проза: посмертное собрание сочинений. М., 1904. С. 28–29.
1. Песня (Из повести: Последнее посещение).
Из повести: Последнее посещение – имеется в виду повесть, написанная Чурилиным в 1912–1913 гг., входившая в состав прозаической трилогии «Тайна», из которой были написаны только две части: «Красный дом» и «Последнее посещение». Это произведение в двух частях впоследствии было переработано в драму с прологом «Последний визит». Стихотворение «Песня», а также нижеследующее стихотворение «Весна после смерти» полностью воспроизводятся в драме.
2. Летаргия.
«Погиб – и дан ему покой…» – цитата из стихотворения М.Ю. Лермонтова 1832 г. «Челнок».
3. Слабые сарказмы. II. Конец героя.
Маркиз Поза – мальтийский рыцарь, персонаж трагедии Ф. Шиллера «Дон Карлос, инфант испанский» (1787 г.).
8. Похороны в поле.
Новой Фостэн – см. роман Э. Гонкура «Актриса Фостэн» (La Faustin; 1882 г.), прототипом главной героини которого явилась великая актриса XIX века Рашель (1821–1858).
Таша – холщовая палатка.
12. Былое.
«Былое, как дым…» – цитата из стихотворения А. Белого 1903 г. «Заброшенный дом» из сборника «Золото в лазури» (1904).
Часть четвёртая
2. Последний путь.
Бледный, бледный, // Безумец наследный… – ср. стихотворение Чурилина «Смерть беса»: «Бес мой бедный, принц наследный, непобедный – бледный бес…», ещё более явно отсылающее к «Бесам» А.С. Пушкина.
3. Конец Кикапу.
Да, да, да, да, – их нет, поэт, – Елены, Ра и Мери… – существует следующая предположительная расшифровка перечисленных имён: «Елена – это Бронислава Иосифовна Корвин-Круковская – жена Тихона Чурилина. Ра – бог Ра – это сам Т. Чурилин. Мэри – это Марина Цветаева, которая в ту пору совместной ранней их молодости очень была влюблена в Тихона» (Лещенко-Сухомлина Т. Долгое будущее. М., 1991. С. 69; разумеется, имелась в виду Б.И. Корвин-Каменская).
6. Новый год.
Лары (лат. lares) – божества, хранители домашнего очага, позднее отождествлялись с домовыми; были известны ещё этрускам, от которых поклонение ларам перешло к римлянам, которые выводили этот культ из культа мёртвых.
7. В больнице. I. Случай.
Игумнова!.. // Полоумнова!.. – имеется в виду К.Н. Игумнов
(1873–1948), знаменитый пианист и педагог; он родился, провёл детство и юность в Лебедяни, откуда уехал в 1887 г. поступать в Московскую консерваторию.
9. Жар.
Гарни – в данном случае речь идёт, вероятно, о вывеске ресторана или отеля.
10. Встречная свадьба.
Берсёз (berceuse; франц.) – колыбельная песенка, разновидность вокального произведения.
11. Бездомный.
Бест – вероятно, от best (англ.): лучший, наилучший, самое лучшее.
ПУБЛИКАЦИИ В ЖУРНАЛАХ И АЛЬМАНАХАХКроткий катарсис. Полная поэма.
Публикуется по изданию: Альманах муз. Пг., 1916. С. 183–192. В тексте поэмы пропущен шестой фрагмент.
Берте Г. – по всей видимости, адресат посвящения – Берта Лазаревна Гехтман, сестра пианистки Марии Лазаревны Гехтман (1892–1947). В Чурилинском фонде (РГАЛИ) хранится рукописный экземпляр поэмы «Кроткий катарсис» с дарственной надписью автора Б.Л. Гехтман.
Ра, Аммон – имеется в виду Амон-Ра (егип. Amon, греч. Ammon – «сокрытый, тайный»), верховное божество в древнеегипетской мифологии, отождествляемое с богом солнца.
«Месяцеслов» – стихотворения из цикла публикуются по изданию: Гюлистан (альманах I). М., 1916. С. 123–128. «Любовь», «Грозный гротеск», «Гелиотроп» – стихотворения публикуются по изданию: Гюлистан (альманах I). М., 1916. С. 83–90. «Яркий ягнёнок» – вступление к поэме публикуется по изданию: Московские мастера. М., 1916. С. 17–18.
ВТОРАЯ КНИГА СТИХОВПубликуется по изданию: Чурилин Т. Вторая книга стихов.
М.: Лирень, 1918. Тираж 150 нумерованных экземпляров, из них
47 авторизованных.
Льву – Барс (Посвящение).
Под «барсом» имеется в виду сам автор, а под «львом» – Лев Евгеньевич Аренс (1890–1967), биолог, натуралист, поэт, литератор, близкий друг Т. Чурилина и Г. Петникова. В 1920-м Л. Аренс вместе с Т. Чурилиным подписал воззвание Молодых Окраинных Мозгопашцев (см. Приложение II к наст. изданию). Изначально Т. Чурилин хотел собрать стихотворения этого периода в книгу под общим заглавием «Льву – Барс», по объёму превышающую «Вторую книгу», но затем замысел изменился, а заглавие книги, одновременно играющее роль посвящения, было ниспослано первому стихотворению в сборнике.
Музыка на Пасху.
Гремль белый!.. – ср. название стихотворений «Гремль» и «Гремль II» из книги Н. Асеева «Зор» (М. [Харьков]: Лирень, 1914.
И лев и лань и лось… «Лев» – см. коммент. к предыдущему стихотворению. Под «ланью» подразумевается жена поэта, Б.И. Корвин-Каменская. В образе «лося», вероятно, представляет себя сам поэт, хотя чаще всего в этой «животной» игре, разыгрываемой между ним, женой и Л. Аренсом, он выступал от имени «пса», собаки» или «барса».
«Медноденной…».
Вера Михайловна Синякова (1896–1973) – сестра М.М. Синяковой-Уречиной, автора графического портрета Т. Чурилина (1940), первая жена Г.Н. Петникова; с середины 1930-х гг. жена писателя С.Г. Гехта.
Пустыня.
Александр Иванович Белецкий (1884–1961) – литературовед, искусствовед, театровед. Академик