Эмиль Верхарн - Стихи
Перевод Мих. Донского
Утро
С утра привычными дорогами-путями,Через сады, леса, поля,Иду беспечен, весел я,Овеян ветрами, одет в рассвета пламя.
Иду бог весть куда. Иду — и жизни рад.Как в праздник, грудь полна отрады…Что мне законы и преграды,Когда под каблуком булыжники звенят?
Иду — и горд: люблю и воздух я и землю!Безумный, безграничный, яВсю необъятность бытия,Весь первобытный хмель всем существом приемлю.
Как были в древности шаги богов легки!Я жадно зарываюсь в травыИ там, где гуще тень дубравы,Цветов горящие целую лепестки.
Меня манит река рукой своей студеной.Даю я телу отдохнуть,Потом опять пускаюсь в путьТропинками лесов, жуя листок зеленый.
Все то, чем в жизни я до этих пор дышал,Все не живым, а мертвым было.Нам книги вырыли могилы,И не один мудрец был увлечен в провал.
Не может быть, чтоб все вчера существовалоИ чтобы в ярком свете дняУж кто-то видел до меняБагряный блеск плодов и роз румянец алый!
Сквозь океан ветвей как будто в первый разПрорвался ветер, багровея…Я, смертный, времени сильнее:Все ново вкруг меня, все юно в этот час.
Люблю свои глаза, кровь, мышцы, руки, телоИ гриву светлую свою,И жадной грудью воздух пью,И становлюсь сильней, впивая космос целый.
Вперед! Поляна, лес, крутой оврага склон…И я, смеясь, крича и плача,Себя в восторге щедром трачу,Иду и сам собой, безумец, опьянен.
Перевод В. Давиденковой
Вперед
Раскрыв окно свое ночное,Не в силах дрожи нервов превозмочь,Впиваю я горячечной душоюГул поездов, врывающихся в ночь.
Мелькают, как пожар, их огненные пасти,Скрежещет по мостам железо их колес…Так кратер истекает лавой страсти,Так в бездну рушится утес.
Я весь еще дрожу от грохота и света,А поезда, летя в провалы тайн ночных,Грозой своих колес уж пробуждают где-тоМолчанье, спящее в вокзалах золотых.
Но в мускулах моих чудесным отраженьемВсе отзывается, все вновь живет,И нервы шлют в мой мозг, мгновенье за мгновеньем,Бегущих поездов грохочущий полет,
Несут с собою хмель, несут с собой тревогуИ страсть во всей ее бунтарской широте,И эта быстрота — лишь новая дорогаВсе к той же издавна знакомой красоте.
О, трепет всех существ! О, голоса земные!Их воспринять в себя и воплотить их зов,Быть отголоском вод, и вихрей, и лесов,Материков и грозовой стихии!
Стремиться, чтоб в мозгу затрепетал весь мир,Сгустить трепещущий эфирВ ряд огневых изображений!Любить ту молнию, и тот огонь, и гром,Который поезда бросают нам в своемВсе пожирающем движенье.
Перевод В. Давиденковой
Отплывающим
В то время как вдали, сверкая парусами, Проходят стаи кораблей И волны, пеною своейПодобные орлам с блестящими крылами, Встают, грозны и высоки,— Счастливый путь вам, моряки!
Гордясь, горит заря, прекрасен день, как слава, А этот берег — как порог, Откуда Гордость бег начнетОт мыса к мысу вдаль, легко и величаво. Валы грозны и высоки. Счастливый путь вам, моряки!
Вам надо выбрать порт, куда летят мечтанья. Без колебания вперед, К народу, что давно вас ждет,Чья воля, как мечи, исполнена сверканья! Валы грозны и высоки. Счастливый путь вам, моряки!
Простор чудесных волн пред вами лег сейчас, И вал, катясь за валом следом, Уже возносит вас к победамПо лестнице, где все — и пена и топаз. Валы грозны и высоки. Счастливый путь вам, моряки!
Среди вспененных волн — плывущие короны. Но где властитель, где чело, Куда бы золото леглоВенком сияющим, победой озаренным? Валы грозны и высоки, Счастливый путь вам, моряки!
Вечер
Тот, кто меня прочтет в грядущих временахИ воскресит мой стих из пепла иль забвенья,Стараясь разгадать его предназначеньеИ вспомнить тех, кто жил с надеждою в сердцах,
Пусть знает, что душа в своем порыве страстномСквозь крики, мятежи и слезы в гордый бойРвалась, закалена жестокою судьбой,Чтоб ей была любовь добычею прекрасной!
Люблю свой острый взор, свой мозг и мысль свою.Кровь мой питает дух, а дух живит мне тело.Мир и людей люблю и силу без предела,Которую беру и щедро отдаю.
Жить — это значит брать и отдавать всечасно.Близки мне только те, что горячо, как я,Полны тревогою и жаждой бытияПред жизнью мудрою с ее волненьем страстным.
Взлет и падение — смешалось все, горяВ костре, который мы зовем существованьем.Все прах — и важно лишь влечение к скитаньямДо самого конца, когда вдали — заря.
Кто ищет, тот себя найдет среди стремлений,Что человечество сливают в общий хор.Блуждая, ум всегда стремится на простор,И надобно любить, чтоб шел к открытьям гений.
Великой нежностью пусть дышит знанье в нас,В нем красота миров и силы смысл единый,Обожествляющий все связи, все причины.Читатели мои, — в веках, в вечерний час,
Услышите ли вы вопрос мой вдохновенный?Настанет день, и в мир могучий ум придет.В необходимости он истину найдетИ водрузит на ней согласье всей вселенной!
***Необходимость — ты царица мира!Реальностью явилась ты сейчас.пусть в тайне, но уже слила ты в единеньеВсех дел ритмичное и вечное движенье.Найдите ж силы в этот час,Чтоб стала красота и жизнь одно для вас!
Пусть порт еще далек, но он уж виден нам.И согнутых дерев не пропадут труды.Боритесь в буре битв, под ветром славы,Своей победы величавойНеся в грядущее плоды!
Перевод Вс. Рождественского
Из книги «Многоцветное сияние»
(1906)
Хвала человеческому телу
В сиянье царственном, что в заросли густойВонзает в сердце тьмы своих лучей иголки,О девы, чьи тела сверкают наготой,Вы — мира светлого прекрасные осколки.
Когда идете вы вдоль буксов золотых,Согласно, весело переплетясь телами,Ваш хоровод похож на ряд шпалер живых,Чьи ветви гибкие отягчены плодами.
Когда в величии полуденных зыбейВдруг остановится одна из вас, то мнится:Взнесен блестящий тирс[15] из плоти и лучей,Где пламенная гроздь ее волос клубится.
Когда, усталые, вы дремлете в тепле,Во всем похожи вы на стаю барок, полныхБогатой жатвою, которую во мглеНезримо пруд собрал на берегах безмолвных.
И каждый ваш порыв и жест в тени деревИ пляски легкие, взметая роз потоки,В себе несут миров ритмический напевИ всех вещей и дней живительные соки.
Ваш беломраморный, тончайший ваш костяк —Как благородный взлет архитектуры стройной;Душа из пламени и золота — маякПрироды девственной, и сложной и спокойной.
Вы, с вашей нежностью и тишью без конца, —Прекрасный сад, куда не досягают грозы;Рассадник летних роз — горящие сердца,И рдяные уста — бесчисленные розы.
Поймите же себя, величьте власть чудес!Коль вы хотите знать, где пребывает ясность,Уверуйте, что блеск и золото небесПод вашим светлым лбом хранит тепло и страстность.
Весь мир сиянием и пламенем покрыт;Как искры диадем, играющих камнями,Все излучает свет, сверкает и горит,И кажется, что мир наполнен только вами.
Перевод Г. Шенгели